Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch)
[Ἦταν μάλιστα τὸ ταξίδι ἀνάγνωσης τὴν Ἄνοιξη…]
[Ja es gab sie die Lesereise im Frühjahr…]
ΤΑΝ μάλιστα τὸ ταξίδι ἀνάγνωσης τὴν Ἄνοιξη, κατὰ τὸ ὁποῖο δέσποζαν ἕνα πουλὶ καὶ πόρτες ἀνοιχτές. Κάθε βράδυ, σὲ διαφορετικὴ θέση, καὶ ἄλλα πουλιά, ἄλλες πόρτες ἀνοιχτές, καὶ μαζὶ τὸ δικό μου ποίημα γιὰ τὴν ἀσταμάτητη βροχή, τὸ ἀντίστοιχο πουλί, τὴν πόρτα ποὺ χτυπᾶ ἐδῶ κι ἐκεῖ, καὶ πόσο συναρπαστικὸ ἦταν κάθε ποὺ συνέπιπταν τὸ ποίημα καὶ ἡ πραγματικότητα, ἐνῶ ἐγὼ διάβαζα αὐτὸ τὸ κείμενο δυνατά, μπροστὰ σὲ ἕνα κοινὸ ὅπως ἕνα εἶστε τώρα Ἐσεῖς, ἄκουγα τὴ φωνή μου ὅπως μπορῶ τώρα νὰ τὴν ἀκούω στὸν χῶρο αὐτὸ τοῦ σήμερα, ἄκουγα τὴν ἀσταμάτητη βροχὴ ὅπως πρωτύτερα τὸ κοτσύφι, καὶ ἡ πόρτα, ἡ πραγματικὰ διαθέσιμη, ἡ πρὸς τὰ ἔξω ἀνοιχτὴ πόρτα, χτύπησε στὴ θέση τῆς πόρτας ποὺ χτυποῦσε ‘δῶ κι ἐκεῖ κι ἐγὼ διάβαζα γιὰ τὸ κοινό, γιὰ ἕνα κοινὸ ὅπως εἶστε τώρα Ἐσεῖς, καὶ μποροῦσα νὰ τὸ τραβήξω ὅσο κρατοῦσε ἡ σύνδεση μὲ τὸν ἔξω κόσμο, ἡ πόρτα ἡ ὄντως ἀνοιχτὴ χτυπώντας ’δῶ κι ἐκεῖ καὶ ἡ βροχὴ καὶ τὸ κοτσύφι ἢ ὁ τρυποφράκτης ἡ τουρλίδα καὶ τὸ τελευταῖο μοῦ εἶναι τὸ πιὸ ἀγαπητό. [24-25]
Πηγή: Sarah Kirsch, Das simple Leben. Deutsche Verlags-Anstalt (DVA), Stuttgart ²1994.
Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch) (πραγματικὸ ὄνομα Ingrid Bernstein, Limlingerode τοῦ κρατιδίου τῆς Θουριγγίας, 1935 – Tielenhemme, 2013). Σπούδασε Βιολογία στὴν Halle (1954-1958) καὶ ἀργότερα στὸ «Λογοτεχνικὸ Ἰνστιτοῦτο Johannes R. Becher» στὴν Λιψία (1963-1965). Σύζυγος (μέχρι τὸ 1968) τοῦ ποιητῆ Reiner Kirsch. Ἀπὸ τὸ πρῶτο της ποιητικὸ βιβλίο, Landaufenthalt (Ὑπαίθρια διαμονή, 1967), θεματοποίησε τὴ σχέση τοῦ ἀνθρώπου μὲ τὴ φύση. Τὸ 1976 προσυπέγραψε τὴ διαμαρτυρία γιὰ τὴ δίωξη τοῦ Wolf Biermann καὶ τὸν ἑπόμενο χρόνο μετοίκησε στὸ Δυτικὸ Βερολῖνο. Ἀπὸ τὸ 1983 μέχρι τὸν θάνατό της ἔζησε στὸ χωριὸ Tielenhemme (Τηλενχέμμε) στὴν βόρεια Γερμανία. Στὴ λογοτεχνική της γραφὴ ἑνοποίησε τὴν ποίηση καὶ τὴ μικρὴ πρόζα, τὸ χρονικό, τὸ ἡμερολόγιο, τὴν πολιτικὴ διαμαρτυρία. Γραφὴ αὐθόρμητη, συχνὰ εἰδυλλιακή· ἐντύπωση πρωτόγονου αὐθορμητισμοῦ. Στάθηκε πάνω ἀπὸ τὸ νοητὸ ὕψος τῶν ἰδεολογιῶν γράφοντας γιὰ τὴν ἐναρμόνιση τοῦ οἰκουμενικοῦ ἀνθρώπου μὲ τὸ περιβάλλον. Τιμήθηκε, μεταξὺ ἄλλων, μὲ τὰ «Friedrich-Hölderlin-Preis» (1984) καὶ «Georg-Büchner-Preis» (1996). Μία ἀπὸ τὶς σπουδαιότερες μεταπολεμικὲς φωνὲς τῆς γερμανόφωνης λογοτεχνίας. (Γιὰ περισσότερα βλ. ἐδῶ τὴν εἰσαγωγὴ τοῦ μεταφραστῆ.)
Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Συμεὼν Γρ. Σταμπουλοῦ (Ἀθήνα, 1954). Ἔχει μεταφράσει ἔργα γερμανόφωνων κυρίως λογοτεχνῶν τοῦ 19ου καὶ τοῦ 20οῦ αἰώνα. Γιὰ τὸ ἱστολόγιό μας ἔχει ἐπιμεληθεῖ τὰ ἀφιερώματα στοὺς γερμανόφωνους συγγραφεῖς Günter Kunert καὶ Peter Altenberg καὶ στὸν λατίνο συγγραφέα Aulus Gellius.
Filed under: Γερμανικά,Μονόλογος,Σταμπουλού Συμεών,Τέχνη,Φύση-Ζώα,Kirsch Sarah | Tagged: Γερμανόγραπτο διήγημα,Λογοτεχνία,Συμεών Σταμπουλού,Sarah Kirsch | Τὰ σχόλια στὸ Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch): [Ἦταν μάλιστα τὸ ταξίδι ἀνάγνωσης τὴν Ἄνοιξη…] ἔχουν κλείσει