.
.
Φεντερίκο Πατάν (Federico Patán)
.
Ὁ ποιητὴς σηκώνεται
(El poeta se levanta)
.
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ σηκώνεται ἀπὸ τὴν κλίνη:
«Πῶς εἶπες ὅτι σὲ λένε;»
«Βεατρίκη.»
«Ἄ, ναί, σωστά.»
.
Πηγή: Ἀπὸ τὴ συλλογὴ μικροδιηγημάτων Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος (ἐπιμ.) 18+ Minicuentos eroticos. Ἀνθολογία ἰσπανικοῦ ἐρωτικοῦ μικροδιηγήματος, Ἀθήνα, 2013. Τὴν συλλογὴ προσφέρει ὁ τακτικὸς συνεργάτης μας Κ. Παλαιολόγος στοὺς ἀναγνῶστες τοῦ ἱστολογίου μας ποὺ μποροῦν νὰ τὴν διαβάσουν ὁλόκληρη ἢ καὶ νὰ τὴν ἀποθηκεύσουν ἀπὸ ἐδῶ.
Φεντερίκο Πατάν (Federico Patán) (Χιχὸν τῆς Ἀστούριας, 1937) Πολιτογραφήθηκε Μεξικάνος ἀπὸ τὸ 1939. Σπούδασε Αγγλικὴ Φιλολογία. Συγγραφέας, ποιητὴς καὶ δοκιμιογράφος. Σήμερα εἶναι καθηγητὴς στὸ Αὐτόνομο Πανεπιστήμιο τοῦ Μεξικοῦ. Εἶναι ἐπίσης μεταφραστὴς καὶ κριτικὸς λογοτεχνίας. Τὸ πρῶτο του μυθιστόρημα El último exilio (1986) κέρδισε τὸ βραβεῖο «Xavier Villaurrutia», τὸ βιβλίο διηγημάτων του Encuentros (2006), ἀπέσπασε τὸ βραβεῖο «José Fuentes Mares». Ἀπὸ τὰ δοκίμιά του ξεχωρίζουν τὸ Contrapuntos (1989) καὶ τὸ El espejo y la nada (1998).
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Ἡ μετάφραση εἶναι προϊὸν τοῦ ἐργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ὅπου δίδαξε ὁ Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος στὸ πλαίσιο τοῦ Ἐργαστηρίου Λογοτεχνικῆς Μετάφρασης τοῦ Κέντρου Ἰσπανικῆς, Πορτογαλικῆς καὶ Καταλανικῆς γλώσσας ABANICO. Συμμετεῖχαν οἱ σπουδαστές: Ἑλένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Βαγγέλης Καμπούνιας, Eduardo Lucena, Μαρία Μελαδάκη, Ἑλένη Παλαιολόγου, Ἀγγελικὴ Παλασοπούλου.
.
Filed under: Διακειμενικότητα,Ερωτας,Ισπανικά,Κωμικό,Παλαιολόγος Κων.,Τέχνη,Patan Federico | Tagged: Federico Patán,Ισπανόγραπτο διήγημα,Κωνσταντίνος Παλαιολόγος,Λογοτεχνία | Τὰ σχόλια στὸ Φεντερίκο Πατάν (Federico Patán): Ὁ ποιητὴς σηκώνεται ἔχουν κλείσει