Στῆβεν Χέλλερ (Steven Heller)
Ἀναπάντεχο διήγημα: τὶ κρύβει ἕνα ὄνομα
(Sudden fiction: What’s in a name)
ΔΥΣΚΟΛΙΑ ἑνὸς συγγραφέα καὶ συνάμα τὸ ζητούμενο συνίσταται στὴν ὀνοματοθεσία, οὕτως εἰπεῖν τὴν ἐπιλογὴ ὀνομασίας γιὰ ὁτιδήποτε, εἴτε παλαιὸ εἴτε καινούριο. Κι αὐτὸ γιατί ὅπως σίγουρα κάθε συγγραφέας ἀνεξαιρέτως πιστεύει —ἀπὸ ἐκεῖνον τοῦ ὁποίου τὰ δάχτυλα χορεύουν ἐπάνω σ’ ἕνα πληκτρολόγιο ἕως ἐκεῖνον ποὺ ἀκουμπᾶ τὴ γραφίδα του στὸ χαρτὶ μὲ τὴν πρόθεση νὰ δημιουργήσει κάτι, ἄξιο νὰ φέρει τὸ ὄνομά του— εἶναι ἀδύνατο νὰ γνωρίζει κανεὶς ὁτιδήποτε, πόσο μᾶλλον νὰ τὸ κατέχει, ἐὰν πρῶτα δὲν εἶναι σὲ θέση νὰ τὸ ὀνομάσει κατάλληλα.
Τότε, θὰ ἀναρωτιόταν κανείς, τί περιλαμβάνεται στὴν παροῦσα συλλογὴ «ἀναπάντεχων διηγημάτων»;
Ἡ ὀνομασία ὑποδηλώνει ὅτι πρόκειται γιὰ διηγήματα καὶ κατ’ ἐπέκταση λογοτεχνήματα ὡστόσο ὁ χαρακτηρισμὸς «ἀναπάντεχο» δυναμιτίζει ἐνδεχομένως τὴν καθιερωμένη ἀντίληψη περὶ αὐτοτελοῦς ἀφηγήματος. Ἔχει λοιπὸν λόγο ὕπαρξης μιὰ τέτοια διαφοροποίηση; Ἀσφαλῶς, θὰ ἀπαντοῦσα, καθὼς κατὰ τὴν προσωπική μου ἄποψη δὲν ἐνδιαφέρουν λογοτεχνήματα ποὺ δὲ διηγοῦνται, δηλαδὴ δὲν ἐκφράζουν τὴν πορεία ἀλλαγῶν ποὺ μὲ τὸν ἕναν ἢ ἄλλον τρόπο ἔχουν σημασία, ἀνεξαρτήτως ἄλλων ἀρετῶν τους, ὅπως ἡ γλώσσα, ἡ πρωτοτυπία κλπ. Τὰ διηγήματα ποὺ ἐκτιμῶ περισσότερο στὸ συγκεκριμένο τόμο ἔχουν ὅλα τους κάτι νὰ ποῦν, ἂν καὶ μερικὰ ἀπὸ αὐτά, ὅπως γιὰ παράδειγμα τὸ «Ἕνα ἐρωτηματολόγιο γιὰ τὸν Ροῦντολφ Γκόρντον», ἔχουν ἔντονα ἀντισυμβατικὸ χαρακτήρα.
Πέρα ἀπὸ τὴν ἐθνικότητα τῶν συγγραφέων, τὸ μόνο ἐμφανὲς κριτήριο γιὰ τὴν ἐπιλογὴ τῶν διηγημάτων αὐτῶν φαίνεται νὰ εἶναι ἡ ἔκτασή τους. Ὡστόσο, θὰ μποροῦσε νὰ ὑποπτευθεῖ κανεὶς ὅτι ἡ ἴδια ἡ ὀνομασία «ἀναπάντεχα διηγήματα» ὑποκρύπτει ἕνα χαρακτήρα ἰδιαίτερα δραματικό. Ἂν καὶ δείγματα δραματικοῦ λόγου εἶναι ὑπαρκτὰ σὲ κάποια διηγήματα αὐτοῦ τοῦ τόμου, διαβάζοντάς τα κανεὶς στὸ σύνολό τους, διαπιστώνει ὅτι ἡ καθολικότητα τοῦ στοιχείου αὐτοῦ αἴρεται. Πλάι-πλάι στὴ γρήγορη καὶ ἀγωνιώδη ροὴ τῆς «Δημοφιλοῦς μηχανικῆς» τοῦ Ρέιμοντ Κάρβερ, ὁ ἀναγνώστης συναντᾶ τὸ ἁδρό, εἰρωνικὸ κι εὔγλωττο ὕφος ἐξιστόρησης τῆς «πολιτισμένης» ἀποξένωσης πατέρα-γιοῦ στὴ «Συνάντηση ἐκ νέου» τοῦ Τζὼν Τσῆβερς. Ἀντίστοιχα, ἡ ἀποδιοργανωμένη, βδελυρή, ἑωσφορικὴ θὰ λέγαμε φωνὴ τοῦ ἀφηγητῆ στὴν «Εὐχάριστη καταδίωξη» τοῦ Γκόρντον Λὴς, ἀντισταθμίζεται ἀπὸ τὸν ξέγνοιαστο ρυθμὸ καὶ τὴν πυκνὴ ἀφήγηση στὶς «Κάμπιες» τοῦ Τένεσι Οὐίλιαμς. Στὸ σύνολό τους τὰ διηγήματα τοῦ παρόντος τόμου ἔχουν νὰ ἐπιδείξουν εὐρὺ φάσμα μορφῶν καὶ ὑφῶν. Φαινομενικὰ μπορεῖ ὁτιδήποτε νὰ διεκδικήσει τὸν τίτλο τοῦ «ἀναπάντεχου διηγήματος», ἀφ’ ἧς στιγμῆς πληροῖ δύο βασικὲς προϋποθέσεις: ἀφενὸς τὴ μικρὴ ἔκταση κι ἀφετέρου ἕναν σημαντικῆς διάρκειας καὶ ἰσχύος ἀπόηχο.
Κι ἂν ἀκόμα ὁ ὅρος «ἀναπάντεχο διήγημα» προκαλεῖ ἐλαφρὰ ἀμηχανία, δὲν μπορεῖ νὰ παραβλεφθεῖ ὁ ἐνθουσιασμὸς γιὰ τὸ ἐνδεχόμενο, τὸ ὁποῖο ἐγείρει ὁ παρὼν τόμος. Αὐτὸ δὲν εἶναι ἄλλο ἀπὸ τὴ δυνατότητα νὰ ὁδηγήσει ἡ ὁλοένα αὐξανόμενη δημοφιλία τῶν μικρῶν αὐτῶν διηγημάτων (ἐξέλιξη ὑπαγορευόμενη μᾶλλον ἀπὸ ἐκδότες καὶ κοινὸ παρὰ ἀπὸ τοὺς ἴδιους τοὺς συγγραφεῖς) στὴν ἀνάπτυξη πιὸ στέρεων μορφῶν, μορφῶν οἱ ὁποῖες, ὁμοίως μὲ τὰ «ἀναπάντεχα διηγήματα», θὰ καταφέρουν κάποια στιγμὴ νὰ ξεπεράσουν τοὺς φαινομενικοὺς φραγμούς τους καὶ νὰ παραδώσουν στὸ κοινὸ κείμενα, ὄχι ἁπλῶς πολὺ καλὰ —ὅπως αὐτὰ τοῦ παρόντος τόμου—, ἀλλὰ ἐξαιρετικά.
Οἱ ἑπόμενες δύο δεκαετίες θὰ ἔρθουν νὰ ἐπιβεβαιώσουν ἢ νὰ ἀποκλείσουν τὸ ἐνδεχόμενο αὐτό.
Πηγή: Ἀπὀ τὸν τόμο Sudden Fiction. American Short Short Stories. Edited by Robert Shapard and James Thomas, With a Frontistory by Robert Coover, And AfterWords, about the short-short story form, by forty of America’s finest writers, Gibbs-Smith Publisher, Salt lake City, 1986.
Steven Heller: Σύγχρονoς Ἀμερικανὸς πεζογράφος, δημοσίευσε τὰ μυθιστόρημα: The Automotive History of Lucky Kellerman. Κατέχει τὴν ἕδρα τοῦ Δασκάλου τῶν Καλῶν Τεχνῶν στὸ Πρόγραμμα Δημιουργικῆς Γραφῆς στὸ Antioch University.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἀγγλικά:
Ἕλενα Σταγκουράκη (Χανιά, 1984): Σπούδασε μετάφραση στὸ Ἰόνιο Πανεπιστήμιο καὶ ὁλοκλήρωσε μεταπτυχιακὲς σπουδὲς μὲ ὑποτροφία τοῦ γερμανικοῦ κράτους στὴ Χαϊλδελβέργη τῆς Γερμανίας. Μεταφράζει ἀπὸ τὰ ἀγγλικά, τὰ γερμανικὰ καὶ τὰ ἱσπανικά.
Filed under: Heller Steven,ΑΝΑΦΟΡΕΣ,Σταγκουράκη Έλενα | Tagged: Έλενα Σταγκουράκη,Steven Heller | Τὰ σχόλια στὸ Στῆβεν Χέλλερ (Steven Heller): Ἀναπάντεχο διήγημα: τὶ κρύβει ἕνα ὄνομα ἔχουν κλείσει