Κρίστα Ράινιγκ (Christa Reinig)
Σκορπιός
(Skorpion)
ΤΑΝ ΗΠΙΟΣ καὶ φιλικός. Τὰ μάτια του σμιχτά. Σημάδι πονηριᾶς. Τὰ φρύδια του πάνω ἀπ’ τὴ μύτη ἑνωμένα. Σημάδι ἐριστικότητας. Ἡ μύτη του μακριὰ καὶ μυτερή. Σημάδι ἀστείρευτης περιέργειας. Οἱ λοβοὶ τῶν ἀφτιῶν του τριχωτοί. Σημάδι ροπῆς πρὸς τὸ ἔγκλημα. «Γιατί δὲ βγαίνεις ἔξω, στοὺς ἀνθρώπους;» Τὸν ρώτησε κάποιος. Ἐκεῖνος κοιτάχτηκε στὸν καθρέφτη καὶ παρατήρησε μιὰ ἔκφραση ἀπεχθῆ γύρω ἀπ’ τὸ στόμα. «Δὲν εἶμαι καλὸς ἄνθρωπος» εἶπε. Βυθίστηκε στὰ βιβλία του. Σὰν τὰ διάβασε ὅλα καὶ τέλειωσαν τὰ ἀποθέματά του, ἔπρεπε ἀναγκαστικὰ νὰ βγεῖ ἔξω στοὺς ἀνθρώπους, γιὰ ν’ ἀγοράσει ἕνα βιβλίο καινούριο. Ἂς ἐλπίσουμε ὅτι δὲ θὰ συμβεῖ καμιὰ καταστροφή, σκέφτηκε καὶ βγῆκε ἔξω στοὺς ἀνθρώπους. Μιὰ γυναίκα τοῦ μίλησε καὶ τοῦ ζήτησε νὰ τῆς ἀλλάξει ἕνα χαρτονόμισμα. Καθὼς ἡ μυωπία της ἦταν μεγάλη, ἔπρεπε νὰ πάρει καὶ νὰ δώσει νομίσματα κάμποσες φορές. Ὁ σκορπιὸς σκέφτηκε τὰ μάτια του, τὰ σμιχτά, κι ἀρνήθηκε ν’ αὐξήσει τὸ κέρδος του μὲ πονηριὰ. Στὸ τρὰμ μέσα, τὸν πάτησε ἕνας ἄγνωστος καὶ τὸν ἔβρισε σὲ μιὰ γλώσσα ξένη. Ὁ σκορπιὸς σκέφτηκε τὰ ἑνωμένα φρύδια του καὶ προτίμησε νὰ ἑρμηνεύσει τὶς βρισιὲς —τὶς ὁποῖες οὕτως ἢ ἄλλως δὲν καταλάβαινε— ὡς παράκληση γιὰ συγχώρεση. Ἀποβιβάστηκε καὶ εἶδε μπροστὰ του στὸ πεζοδρόμιο ξεχασμένο ἕνα χαρτοφύλακα. Ὁ σκορπιὸς σκέφτηκε τὴ μύτη του καὶ δὲν ἔσκυψε, οὔτε γύρισε κὰν νὰ δεῖ. Στὸ βιβλιοπωλεῖο βρῆκε ἕνα βιβλίο. Πόσο θὰ τὸ ἤθελε δικό του! Ἦταν ὅμως πολὺ ἀκριβό. Θὰ χωροῦσε ἄνετα στὴν τσέπη τοῦ παλτοῦ του. Ὁ σκορπιὸς σκέφτηκε τοὺς λοβοὺς τῶν ἀφτιῶν του καὶ γύρισε τὸ βιβλίο στὴ θέση του, στὸ ράφι. Διάλεξε κάποιο ἄλλο. Περιμένοντας γιὰ νὰ πληρώσει, παραπονέθηκε ἕνας βιβλιόφιλος: «Τὸ βιβλίο αὐτὸ εἶναι τὸ βιβλίο ποὺ ψάχνω ἐδῶ καὶ χρόνια. Καὶ τώρα μοῦ τὸ παίρνει κάποιος ἄλλος.» Ὁ σκορπιὸς σκέφτηκε τὴν ἔκφραση τὴν ἀπεχθῆ γύρω ἀπ’ τὸ στόμα του καὶ εἶπε: «Ὁρίστε, δικό σας τὸ βιβλίο. Σᾶς τὸ παραχωρῶ.» Ὁ βιβλιόφιλος ἔβαλε σχεδὸν τὰ κλάματα. Ἔσφιξε μὲ τὰ δυό του χέρια τὸ βιβλίο πάνω στὸ στῆθος του κι ἔφυγε. «Αὐτὸς εἶναι καλὸς πελάτης» εἶπε ὁ βιβλιοπώλης, «ἀλλὰ κάτι θὰ κάνουμε καὶ γιὰ ἐσᾶς». Τράβηξε ἀπ’ τὸ ράφι τὸ βιβλίο ποὺ ὁ σκορπιὸς ἤθελε τόσο γιὰ δικό του. Ὁ σκορπιὸς τὸν ἀποθάρρυνε: «Τὸ συγκεκριμένο εἶναι πολὺ ἀκριβὸ γιὰ τὴν τσέπη μου.» «Μᾶλλον ὄχι καὶ τόσο» ἀπάντησε ὁ βιβλιοπώλης, «μιὰ τέτοια, ἀξιαγάπητη πράξη ἀξίζει ἀνταπόδοση. Δῶστε μου ὅ,τι νομίζετε ἐσεῖς.» Ὁ σκορπιὸς ἔβαλε σχεδὸν τὰ κλάματα. Ἔσφιξε μὲ τὰ δυό του χέρια τὸ βιβλίο πάνω στὸ στῆθος του καί, καθὼς δὲν εἶχε κάτι ἄλλο ἐλεύθερο γιὰ ν’ ἀποχαιρετήσει τὸ βιβλιοπώλη, πρότεινε τὸ κεντρί του. Ὁ βιβλιοπώλης ἕσφιξε τὸ κεντρὶ κι ἔπεσε στὸ πάτωμα νεκρός.
Πηγή: Kurzgeschichten für den Deutsch-Unterricht
Christa Reinig (Βερολίνο, 6 Αὐγούστου 1926 – Μόναχο, 30 Σεπτεμβρίου 2008): Γερμανίδα συγγραφέας καὶ ποιήτρια τῆς πρώην ἀνατολικῆς Γερμανίας. Λόγῳ τῆς ἀντισυμβατικῆς της στάσης, ὑπῆρξε θύμα λογοκρισίας. Τὸ ἔργο της χαρακτηρίζεται ἀπὸ τὶς φεμινιστικές της τάσεις, τὴ σάτιρα καὶ τὸ ὀξυδερκὲς χιοῦμορ της. Τῆς ἔχουν ἀπονεμηθεῖ διάφορα λογοτεχνικὰ βραβεῖα.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Ἕλενα Σταγκουράκη (Χανιά, 1984): Σπούδασε μετάφραση στὸ Ἰόνιο Πανεπιστήμιο καὶ ὁλοκλήρωσε μεταπτυχιακὲς σπουδὲς μὲ ὑποτροφία τοῦ γερμανικοῦ κράτους στὴ Χαϊλδελβέργη τῆς Γερμανίας. Μεταφράζει ἀπὸ τὰ ἀγγλικά, τὰ γερμανικὰ καὶ τὰ ἱσπανικά.
Filed under: Γερμανικά,Διδακτισμός,Κωμικό,Σταγκουράκη Έλενα,Ταυτότητες-Αποκλεισμοί,Reinig Christa | Tagged: Christa Reinig,Έλενα Σταγκουράκη,Γερμανικό διήγημα,Λογοτεχνία | Τὰ σχόλια στὸ Κρίστα Ράινιγκ (Christa Reinig): Σκορπιός ἔχουν κλείσει