Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch)
[Κρεμιέμαι συνεχῶς στὸ ραδιόφωνο…]
[Dauernd häng ich am Radio…]
ΡΕΜΙΕΜΑΙ συνεχῶς στὸ ραδιόφωνο καὶ ἀκούω εἰδήσεις καὶ σχόλια. Πολεμικὲς οἰμωγές. Εἶναι ἀνησυχητικὸ πόσο λογικὰ τὰ βρίσκουν ὅλα οἱ λεγόμενοι εἰδικοί. Ὅσο πιὸ γρήγορα ξεσπάσει ὁ πόλεμος, λένε, τόσο πιὸ εὐνοϊκὰ θὰ ἐξελιχθεῖ. Στὴν Αἴγυπτο καὶ τὸ Ἰσραὴλ ὀργανώνονται πάρτυ γιὰ τὴ δύση τοῦ κόσμου. Τὰ ξενοδοχεῖα προσφέρουν σαμπάνια σὲ ὅποιον νοικιάσει δωμάτιο. Ἢ τοῦ προσφέρουν ἀμέσως γιὰ τὸ κουράγιο του σουΐτα. Πρέπει νὰ φύγουμε γρήγορα. Παγοδρομία μὲ τὸ χάραμα. Μεῖον τέσσερεις βαθμοί, ὅλα μιὰ πάχνη. Στὴ μισητὴ πολίχνη, ὅπου ξαναῆρθα στὸν κομμωτὴ καὶ γιὰ ν’ ἀγοράσω εἰσιτήρια, ἐπικρατοῦσε ἀθυμία. Ἤμουν σχεδὸν μιὰ ἀντιπροσωπευτικὴ ἐγκάρσια τομὴ γιὰ τὸν κομμωτή μου. Τόσο ἀνήσυχους εἶχα νὰ δῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τὴν ἐποχὴ τοῦ Τσερνόμπιλ. Ἡ εἰκόνα μ’ ἔβρισκε ὣς τὴν καρδιά. Ἄνθρωποι σχεδὸν συμπαθητικοὶ μέσα στὴν ἀνημπόρια τους. Τὴν ἴδια στιγμὴ ἔρχονται ἡ ζωγράφος μας καὶ ὁ Isegrim ποὺ σὲ τέτοιους καιροὺς ἐπιμένουν νὰ πᾶνε στὴν Κορέα. Ὁ Isegrim μετὰ ἀπὸ ἐπέμβαση στὸ σαγόνι, ποὺ τὸν κάνει γιὰ τὰ καλὰ γκρινιάρη. Βλέμμα χτυπημένου λιονταριοῦ. [39]
Πηγή: Sarah Kirsch, Das simple Leben. Deutsche Verlags-Anstalt (DVA), Stuttgart ²1994.
Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch) (πραγματικὸ ὄνομα Ingrid Bernstein, Limlingerode τοῦ κρατιδίου τῆς Θουριγγίας, 1935 – Tielenhemme, 2013). Σπούδασε Βιολογία στὴν Halle (1954-1958) καὶ ἀργότερα στὸ «Λογοτεχνικὸ Ἰνστιτοῦτο Johannes R. Becher» στὴν Λιψία (1963-1965). Σύζυγος (μέχρι τὸ 1968) τοῦ ποιητῆ Reiner Kirsch. Ἀπὸ τὸ πρῶτο της ποιητικὸ βιβλίο, Landaufenthalt (Ὑπαίθρια διαμονή, 1967), θεματοποίησε τὴ σχέση τοῦ ἀνθρώπου μὲ τὴ φύση. Τὸ 1976 προσυπέγραψε τὴ διαμαρτυρία γιὰ τὴ δίωξη τοῦ Wolf Biermann καὶ τὸν ἑπόμενο χρόνο μετοίκησε στὸ Δυτικὸ Βερολῖνο. Ἀπὸ τὸ 1983 μέχρι τὸν θάνατό της ἔζησε στὸ χωριὸ Tielenhemme (Τηλενχέμμε) στὴν βόρεια Γερμανία. Στὴ λογοτεχνική της γραφὴ ἑνοποίησε τὴν ποίηση καὶ τὴ μικρὴ πρόζα, τὸ χρονικό, τὸ ἡμερολόγιο, τὴν πολιτικὴ διαμαρτυρία. Γραφὴ αὐθόρμητη, συχνὰ εἰδυλλιακή· ἐντύπωση πρωτόγονου αὐθορμητισμοῦ. Στάθηκε πάνω ἀπὸ τὸ νοητὸ ὕψος τῶν ἰδεολογιῶν γράφοντας γιὰ τὴν ἐναρμόνιση τοῦ οἰκουμενικοῦ ἀνθρώπου μὲ τὸ περιβάλλον. Τιμήθηκε, μεταξὺ ἄλλων, μὲ τὰ «Friedrich-Hölderlin-Preis» (1984) καὶ «Georg-Büchner-Preis» (1996). Μία ἀπὸ τὶς σπουδαιότερες μεταπολεμικὲς φωνὲς τῆς γερμανόφωνης λογοτεχνίας. (Γιὰ περισσότερα βλ. ἐδῶ τὴν εἰσαγωγὴ τοῦ μεταφραστῆ.)
Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Συμεὼν Γρ. Σταμπουλοῦ (Ἀθήνα, 1954). Ἔχει μεταφράσει ἔργα γερμανόφωνων κυρίως λογοτεχνῶν τοῦ 19ου καὶ τοῦ 20οῦ αἰώνα. Γιὰ τὸ ἱστολόγιό μας ἔχει ἐπιμεληθεῖ τὰ ἀφιερώματα στοὺς γερμανόφωνους συγγραφεῖς Günter Kunert καὶ Peter Altenberg καὶ στὸν λατίνο συγγραφέα Aulus Gellius.
Filed under: Αυτοβιογραφία,Γερμανικά,Ιστορία,Καθημερινά,Πολιτική,Σταμπουλού Συμεών,Συγκρούσεις,Kirsch Sarah | Tagged: Γερμανόγραπτο διήγημα,Λογοτεχνία,Συμεών Σταμπουλού,Sarah Kirsch | Τὰ σχόλια στὸ Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch): [Κρεμιέμαι συνεχῶς στὸ ραδιόφωνο…] ἔχουν κλείσει