Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch)
[Στὸ Μίνσκ διαδηλώσεις διαμαρτυρίας…]
[In Minsk Protestdemonstrationen…]
ΤΟ ΜΙΝΣΚ διαδηλώσεις διαμαρτυρίας, ἐπειδὴ δὲν ὑπάρχουν τσιγάρα. Ἀμερικανικὸς στόλος μεγάλης ἔκτασης μὲ ἀεροπλανοφόρα κατευθύνεται πρὸς τὴν Σαουδικὴ Ἀραβία. Ἐλπίζω νὰ ξέρουν τί κάνουν. Μία ἡμέρα ἀργότερα ἀποκαλοῦνται Διεθνεῖς Στρατιωτικὲς Ἀποστολές. Δὲν ἀστειεύονται μὲ τὸ πετρέλαιο. Φτιάχνω καφέ. Ἐλαφρῶς χαμηλὴ ἀτμοσφαιρικὴ πίεση στὶς Ἑβρίδες. Ἐκεῖ θὰ ἤθελα νὰ πάω. Σὰν πέτρα ἀνάμεσα σὲ πέτρες. Μάλιστα αὔριο ἔχει γενέθλια ὁ Πέτρος Πετρονάρρος.* Ἀγαπημένος ποιητής. Ἀλλὰ τί γίνεται στὸ Mariehamn;** Βορρὰς ἕνα, ὁμίχλη, ἐννέα βαθμοί, χίλια δεκατέσσερα ἑκτοπασκάλ. Τὸ τσοπανόσκυλο καὶ ἡ ἡλικιωμένη πηγαίνουν σήμερα μέχρι τοὺς βράχους. Ἐκεῖ ποὺ ἀνθίζουν βατόμουρα. Βλέπει κανεὶς τὰ παλιὰ καὶ τὰ καινούργια πλοῖα στὴν ἀπόκρημνη ἀκτή. Σήμερα εἶναι Κυριακή, ἔρχονται οἱ Σουηδοὶ μεθοκόποι. Φορᾶνε ἄσπρα σκουφιὰ μὲ τὸ ὄνομα τῆς λέμβου. Γιὰ νὰ μπορεῖ κανεὶς τὸ βράδυ, σὲ περίπτωση ἀνάγκης, νὰ τοὺς πετάξει πάλι ἐκεῖ. Στὰ βράχια δὲν ἔπεσαν ποτέ. Αὐτὸ ἐν πάσῃ περιπτώσει δὲν τὸ ζήσαμε ἀκόμη, λέει τὸ τσοπανόσκυλο. [11]
* Στὸ κείμενο «Stein Steinarr» (1908-1958), ὁ θεωρούμενος σπουδαιότερος ποιητὴς τῆς Ἰσλανδίας. Τὸ ὀνοματεπώνυμο μεταφράζεται κατὰ προσέγγιση, γιὰ νὰ μὴ χαθεῖ τὸ λογοπαίγνιο.
** Πρωτεύουσα τῶν νήσων Âland, αὐτόνομης περιοχῆς τῆς Φιλανδίας.
Πηγή: Sarah Kirsch, Das simple Leben. Deutsche Verlags-Anstalt (DVA), Stuttgart ²1994.
Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch) (πραγματικὸ ὄνομα Ingrid Bernstein, Limlingerode τοῦ κρατιδίου τῆς Θουριγγίας, 1935 – Tielenhemme, 2013). Σπούδασε Βιολογία στὴν Halle (1954-1958) καὶ ἀργότερα στὸ «Λογοτεχνικὸ Ἰνστιτοῦτο Johannes R. Becher» στὴν Λιψία (1963-1965). Σύζυγος (μέχρι τὸ 1968) τοῦ ποιητῆ Reiner Kirsch. Ἀπὸ τὸ πρῶτο της ποιητικὸ βιβλίο, Landaufenthalt (Ὑπαίθρια διαμονή, 1967), θεματοποίησε τὴ σχέση τοῦ ἀνθρώπου μὲ τὴ φύση. Τὸ 1976 προσυπέγραψε τὴ διαμαρτυρία γιὰ τὴ δίωξη τοῦ Wolf Biermann καὶ τὸν ἑπόμενο χρόνο μετοίκησε στὸ Δυτικὸ Βερολῖνο. Ἀπὸ τὸ 1983 μέχρι τὸν θάνατό της ἔζησε στὸ χωριὸ Tielenhemme (Τηλενχέμμε) στὴν βόρεια Γερμανία. Στὴ λογοτεχνική της γραφὴ ἑνοποίησε τὴν ποίηση καὶ τὴ μικρὴ πρόζα, τὸ χρονικό, τὸ ἡμερολόγιο, τὴν πολιτικὴ διαμαρτυρία. Γραφὴ αὐθόρμητη, συχνὰ εἰδυλλιακή· ἐντύπωση πρωτόγονου αὐθορμητισμοῦ. Στάθηκε πάνω ἀπὸ τὸ νοητὸ ὕψος τῶν ἰδεολογιῶν γράφοντας γιὰ τὴν ἐναρμόνιση τοῦ οἰκουμενικοῦ ἀνθρώπου μὲ τὸ περιβάλλον. Τιμήθηκε, μεταξὺ ἄλλων, μὲ τὰ «Friedrich-Hölderlin-Preis» (1984) καὶ «Georg-Büchner-Preis» (1996). Μία ἀπὸ τὶς σπουδαιότερες μεταπολεμικὲς φωνὲς τῆς γερμανόφωνης λογοτεχνίας. (Γιὰ περισσότερα βλ. ἐδῶ τὴν εἰσαγωγὴ τοῦ μεταφραστῆ.)
Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Συμεὼν Γρ. Σταμπουλοῦ (Ἀθήνα, 1954). Ἔχει μεταφράσει ἔργα γερμανόφωνων κυρίως λογοτεχνῶν τοῦ 19ου καὶ τοῦ 20οῦ αἰώνα. Γιὰ τὸ ἱστολόγιό μας ἔχει ἐπιμεληθεῖ τὰ ἀφιερώματα στοὺς γερμανόφωνους συγγραφεῖς Günter Kunert καὶ Peter Altenberg καὶ στὸν λατίνο συγγραφέα Aulus Gellius.
Filed under: Αυτοβιογραφία,Γερμανικά,Ιστορία,Καθημερινά,Πολιτική,Σταμπουλού Συμεών,Kirsch Sarah | Tagged: Γερμανόγραπτο διήγημα,Λογοτεχνία,Συμεών Σταμπουλού,Sarah Kirsch | Τὰ σχόλια στὸ Σάρα Κίρς (Sarah Kirsch): [Στὸ Μίνσκ διαδηλώσεις διαμαρτυρίας…] ἔχουν κλείσει