Nikos Dimou: ¿Sancho?


Dimou-Santso;


Nikos Dimou


¿Sancho?

 

08-Htta-Haakon_jarls_saga_-_initial_-_G__MuntheOY me han traído un nuevo interno. «Don Quijote». En su ficha pone: «Tranquilo e inofensivo».

(Por más que parezca un antiguo número de revista teatral, en nuestros hospitales hay napoleones, alejandromagnos…)

       Se parecía al Quijote tradicional, tal como lo dibujó Doré. Alto, enjuto, con barba de chivo.

       — La lucha continúa —me dijo confidencialmente. Tenía los ojos azules, descoloridos.

       — Somos muchos, aunque no se nos vea —continuó—. Vamos a cambiar el mundo.

       Yo callaba. ¿Qué podía decir?

       Después me agarró por los hombros y mirándome a los ojos me expuso su problema. «Pero para conseguirlo necesitamos de fieles escuderos. Nosotros los caballeros siempre nos hemos apoyado en nuestros escuderos. Sancho Panza daba de comer y almohazaba a Rocinante e incluso me preparaba la comida. Sin él soy un inútil. ¿No tendrá alguno por aquí?»

       ¿Y qué le digo yo? ¿Que en treinta años de psiquiatra había visto a bastantes Don Quijotes pero a ningún Sancho?


Don-Quixote-WindTurbine


Fuente: revista The Books Journal, número 63, febrero de 2016.

Nikos Dimou (Atenas, 1935). Escritor, columnista, poeta, fotógrafo, publicista. Estudió Filología Francesa en Atenas, Filosofía y Filología Inglesa en la Universidad de Munich. Sus obras más conocidas por el gran público son aquellas en las que analiza y critica la realidad griega: δυστυχία ν εσαι Ἕλληνας [La desgracia de ser griego, Vicente Fernández González, Barcelona, Anagrama, 2012], χαμένη τάξη [La clase perdida], Ἀπολογία ἑνὸς ἀνθέλληνα [Apología de un antigriego] entre otras. Sus libros más recientes son la reedición de su obra autobiográfica, Οἱ δρόμοι μου. Μιχαήλ Βόδα, Ρήνου, Γαλήνης, Παράσχου (2015) [Mis calles: Mijaíl Voda, Rinu, Galinis, Parasju], y el catálogo de la exposición μοναχικὸς πολυπράγμων (2015) [El polifacético solitario], presentadα en el Museo Benaki.

La traducción colectiva se llevó a cabo en el marco del taller de traducción literaria del griego al español que se organizó en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga en mayo de 2016, bajo la coordinación de los profesores Konstantinos Paleologos y María López Villalba. Participaron los estudiantes: Sadi Amro, Antonio García Guzmán, Benito Gómez Ibáñez, Dímitra Ketetzudi, Ramón Carlos Morales, Dímitra-Adamandía Mumtzí, Adolfo Orcajo, Rocío Sánchez González, Desirée Sánchez Rosa, Juan Vargas.