.
.
Πέδρο Ἐρέρο Ἀμορός (Pedro Herrero Amorós)
.
Τὸ ραντεβού
(La cita)
.
Ν ΗΞΕΡΕ τί θὰ συνέβαινε μετά, θὰ εἶχε πάει κομμωτήριο καὶ θὰ εἶχε ἀγοράσει ἕνα τολμηρὸ φόρεμα γιὰ νὰ τὸ βάλει γιὰ πρώτη φορὰ χθές, πρὶν πέσει στὸ κενὸ ἀπὸ τὸν ἑκατοστὸ τρίτο ὄροφο τοῦ τεράστιου οὐρανοξύστη, καθὼς προσπαθοῦσε νὰ πιάσει ἕνα χαρτὶ ποὺ ὁ ἀέρας σήκωσε ἀπὸ τὸ γραφεῖο της καὶ τὸ ἔσπρωξε πρὸς τὰ ἔξω. Ὅταν βρέθηκε στὸ κενό, ὅλα προμήνυαν ἕνα ἀδιαμφισβήτητο στραπάτσο ἀλλά, στὸ ὕψος τοῦ τεσσαρακοστοῦ δευτέρου ὀρόφου, τὸ σῶμα της ἔπεσε στὴν ἀγκαλιὰ ἑνὸς θεόσταλτου νέου, ἐμφανίσιμου καὶ γεροδεμένου ποὺ φοροῦσε ἐφαρμοστὴ στολὴ ἀπὸ μπλὲ καὶ κόκκινη λύκρα καὶ μιὰ μπέρτα ἀσορτί, πολὺ κομψή, ποὺ ἀνέμιζε ὅπως καὶ τὸ ὄμορφο μαῦρο τσουλούφι του. Ἀπὸ ἐκεῖ καὶ ὕστερα, ἡ κάθοδος ἦταν μιὰ ἀπολαυστικὴ βόλτα μέχρι ποὺ ἔφτασαν στὸ δρόμο, ὅπου ἐκεῖνος ὁ γόης τὴν ἀποχαιρέτησε εὐγενικὰ καὶ πέταξε στὰ ὕψη, ἀφοῦ προηγουμένως τῆς εἶπε πὼς σήμερα θὰ μποροῦσαν νὰ ξαναβρεθοῦν στὸ ἴδιο μέρος, τὴν ἴδια ὥρα. Καὶ σήμερα ἐκείνη φοράει καινούριο φόρεμα, σκόπιμα ἐπιλεγμένο, καὶ φτιάχνεται ἐπιμελῶς γιὰ νὰ πάει στὸ ραντεβοὺ μὲ τὸν μυστηριώδη σωτήρα της. Καὶ τὴ συμφωνημένη ὥρα ρίχνεται ἄφοβα ἀπὸ τὸ παράθυρο τοῦ γραφείου της καὶ ἀξιοποιεῖ τὴν πτώση παράλληλα μὲ τὴν πρόσοψη τοῦ κτιρίου, γιὰ νὰ βάλει τὶς τελευταῖες πινελιὲς στὸ μακιγιάζ της. Ἀλλὰ αὐτὴ τὴ φορὰ κανεὶς δὲν τὴν περιμένει μπροστὰ ἀπὸ τὸν τεσσαρακοστὸ δεύτερο ὄροφο. Καὶ μόλις φτάνει στὸν δέκατο τέταρτο, πεπεισμένη ὅτι τὴν ἔστησαν, ἀναγκάζεται νὰ παραδεχτεῖ πώς, ἂν εἶναι σκληρὸ καὶ μόνο νὰ πέσεις ἀπὸ ἕνα σύννεφο καὶ νὰ ἀκουμπήσεις μὲ τὰ πόδια στὸ ἔδαφος, πιὸ σκληρὸ θὰ εἶναι νὰ πρέπει νὰ τὸ κάνεις μὲ τὸ κεφάλι.
.
Πηγή: Ἀπὸ τὴ συλλογὴ μικροδιηγημάτων Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος (ἐπιμ.) 18+ Minicuentos eroticos. Ἀνθολογία ἰσπανικοῦ ἐρωτικοῦ μικροδιηγήματος, Ἀθήνα, 2013. Τὴν συλλογὴ προσφέρει ὁ τακτικὸς συνεργάτης μας Κ. Παλαιολόγος στοὺς ἀναγνῶστες τοῦ ἱστολογίου μας ποὺ μποροῦν νὰ τὴν διαβάσουν ὁλόκληρη ἢ καὶ νὰ τὴν ἀποθηκεύσουν ἀπὸ ἐδῶ.
Πέδρο Ἐρέρο Ἀμορός (Pedro Herrero Amorós). Γεννήθηκε στὴν Μπανταλόνα τὸ 1953. Σπούδασε Ἰσπανικὴ Φιλολογία καὶ ἐργάζεται ὡς ἀναλυτὴς ἐπιχειρηματικῶν διαδικασιῶν. Μικροδιηγήματά του ἔχουν περιληφθεῖ στὶς ἀνθολογίες Velas al viento: los microrrelatos de La nave de los locos (2010) καὶ Historias de porteria (2012).
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Ἡ μετάφραση εἶναι προϊὸν τοῦ ἐργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ὅπου δίδαξε ὁ Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος στὸ πλαίσιο τοῦ Ἐργαστηρίου Λογοτεχνικῆς Μετάφρασης τοῦ Κέντρου Ἰσπανικῆς, Πορτογαλικῆς καὶ Καταλανικῆς γλώσσας ABANICO. Συμμετεῖχαν οἱ σπουδαστές: Ἑλένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Βαγγέλης Καμπούνιας, Eduardo Lucena, Μαρία Μελαδάκη, Ἑλένη Παλαιολόγου, Ἀγγελικὴ Παλασοπούλου.
.
Filed under: Herrero Amoros Pedro,Ερωτας,Ισπανικά,Κωμικό,Παλαιολόγος Κων.,Τέχνη,Φανταστικό | Tagged: Ισπανικό διήγημα,Κωνσταντίνος Παλαιολόγος,Λογοτεχνία,Pedro Herrero Amorós |