Zanasis Valtinós: Romance


BaltinosThanasis-Eidyllio-Eikona-03


Zanasis Valtinós


Romance


06-NiO ESTABA realmente hecha a la calle. Tenía que haber huido de alguna par­te. Estaba limpia y sana. Su pelo brillaba: era muy muy joven. ¿Año y me­dio, quizá dos?

     Al cruzar la Vasilisis Sofías, desde Plutarju hacia Risari, empezó a se­guir­me. Estaba contenta. Me adelantaba con la cola levantada, avanzaba cor­ri­en­do, volvía a acercarse a mí. Contenta. Así me siguió hasta Vasileos Kon­stan­ti­nu. La atravesamos juntos. Entramos en Andínoros. Me adelantó de nuevo. Si­e­mpre corriendo, siempre con la cola en alto. Mostraba de este modo que e­ra feliz. Feliz por vivir, por girarse y mirarme a los ojos, por confiar en mí.

       Me detuve en Astidámantos. Saqué las llaves. Había llegado la hora. El­la dejó de correr. Inmóvil. Fue una primera grieta de duda. Un balcón gran­de, eso era todo cuanto tenía. ¿Qué podía hacer con ella? Metí la llave en la pu­erta intentando no mirarla. El comportamiento de un cobarde. No lo conse­guí. Mis ojos la buscaron involuntariamente. Siempre quieta, con una calma dig­na, me observaba cómo la dejaba fuera.


Bonsai-03c-GiaIstologio-04


Fuente: revista Entefktirio, n.º 98, 8-10/2012.

Zanasis Valtinós (Carátula de Kinuria, Grecia, 1932). Desde 1950 vive en A­te­nas. Ha publicado 14 libros –novelas y cuentos– con muchas reimpresiones y re­ediciones. Su primer libro: To συναξάρι του Αντρέα Κορδοπάτη [Las gestas de Andreas Kordopatis] (1972). Al español se ha traducido su novela Azul os­cu­ro casi negro (traducción de María López Villalba, Ediciones Miguel Gómez, 2002). Tradujo tragedias y colaboró en los guiones de películas como R­econ­struc­ción, Días del 36, Viaje a Citera y otras.

Traducción de Chrysoula Chrysoulaki, Christina Efthimiou, Thomai Kon­stan­ti­nou, Andromachi Papangeli bajo la supervisión de Carmen Fortes y Kon­stan­ti­nos Paleologos. La traducción colectiva ha sido realizada en el marco de la colaboración del Departamento de Filología Italiana de la Universidad de A­ri­stóteles de Salónica con el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.