.
.
Ἐδουάρδο Γκαλεάνο (Eduardo Galeano)
.
Εἶναι ἀστεῖο
(Es un chiste)
.
Ε ΚΑΠΟΙΑ μεγάλη λεωφόρο κάποιας μεγάλης λατινοαμερικάνικης πόλης, κάποιος περιμένει νὰ τὴ διασχίσει. Καθηλωμένος στὴν ἄκρη τοῦ πεζοδρομίου, μπροστὰ στὴν ἀδιάκοπη ροὴ αὐτοκινήτων, ὁ πεζὸς περιμένει δέκα λεπτά, εἴκοσι λεπτά, μία ὥρα. Γυρίζει τότε τὸ κεφάλι του καὶ βλέπει ἕναν ἄντρα ἀκουμπισμένο στὸν τοῖχο νὰ καπνίζει. Καὶ τὸν ρωτάει:
«Συγγνώμη, πῶς μπορῶ νὰ περάσω στὴν ἄλλη μεριά;»
«Δὲν ξέρω. Ἐγὼ σ’ αὐτὴ γεννήθηκα».
.
Πηγή: Mini71cuentos, Ἀνθολογία ἰσπανόφωνου διηγήματος, Δίγλωσση ἔκδοση, Ἐπιλογὴ – Εἰσαγωγὴ – Μετάφραση: Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος, Ἐκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Ἀθήνα 2012.
Ἐδουάρδο Γκαλεάνο (Eduardo Galeano) (Μοντεβιδέο τῆς Οὐρουγουάης, 1940). Μετὰ τὸ πραξικόπημα τοῦ 1976 ἀναγκάζεται νὰ ἐγκαταλείψει τὴ χώρα καὶ ἐγκαθίσταται στὴν Ἰσπανία. Τὸ 1985, ὕστερα ἀπὸ τὴν πτώση τῆς δικτατορίας, ἐπιστρέφει στὸ Μοντεβιδέο. Στὸ ἔργο του συγκλίνουν ἡ λογοτεχνικὴ ἀφήγηση καὶ τὸ δοκίμιο, ἡ ποίηση καὶ τὸ χρονικό. Στὰ ἑλληνικὰ κυκλοφοροῦν πάνω ἀπὸ δέκα βιβλία του. Πιὸ σημαντικά τὸ δοκίμιο Καθρέφτες καὶ ἡ τριλογία Μνήμη τῆς φωτιᾶς (μτφ. Ἰσμήνη Κανσῆ). Τὸ «Εs un chiste» περιλαμβάνεται στὸ Patas arriba la escuela del mundo al revés, Μαδρίτη, Siglo XXI, 1998.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:
Ἐργαστήριο Μετάφρασης Μικροδιηγημάτων ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ὑπὸ τὴν ἐπίβλεψη τοῦ Κωνσταντίνου Παλαιολόγου. Περισσότερα βλ. «Ἡμερολόγιο Καταστρώματος» (Ἡμερομηνία…).
.
Filed under: Galeano Eduardo,Ισπανικά,Κωμικό,Κοινωνικοί κώδικες,Πόλη-Χώροι,Φανταστικό | Tagged: Eduardo Galeano,Διήγημα,Ισπανική Λογοτεχνία | Τὰ σχόλια στὸ Ἐδουάρδο Γκαλεάνο (Eduardo Galeano): Εἶναι ἀστεῖο ἔχουν κλείσει