Φερνάντο Ἰγουασάκι (Fernando Iwasaki)
Μιὰ συνέντευξη
στὸν Κωνσταντῖνο Παλαιολόγο
γιὰ τὸ «Πλανόδιον-Ἱστορίες Μπονζάι»
Κ.Π.: Σᾶς ἔχω διαβάσει, ὑπῆρξε ἡ πρώτη ἐπαφή μου μὲ τὸ ἔργο σας, σὲ μία συλλογὴ διηγημάτων Ἀνδαλουσιανῶν συγγραφέων. Ἔχετε συμπεριληφθεῖ, ἐπίσης, σὲ ἀνθολογίες Περουβιανῶν συγγραφέων. Ἐπιπλέον, ἂν δὲν κάνω λάθος, ἔχετε γιαπωνέζικες καὶ ἰταλικὲς ρίζες. Ἀπὸ ποιά χώρα εἶστε τελικά;
Φ.Ι.: Εἶμαι ἕνας Περουβιανὸς συγγραφέας ποὺ γεννήθηκε στὴ Σεβίλλη ὅταν ἦταν 23 ἐτῶν καὶ ὁ ὁποῖος, ἀκριβῶς ἐπειδὴ ζεῖ στὴν Εὐρώπη ἀνακάλυψε τὴν ἀξία τῶν καταβολῶν του. Τὴν παιδικὴ ἡλικία καθὼς καὶ τὴν ἐφηβεία μου τὶς ἔζησα στὸ Περού, ὅπου ἀπέκτησα τὶς σημαντικότερες ἀπὸ τὶς γνώσεις μου. Πλὴν ὅμως, ἡ σύζυγός μου εἶναι Ἱσπανίδα καὶ στὴν Ἱσπανία γεννήθηκαν τὰ παιδιά μου· συνεπῶς καὶ ἡ Ἱσπανία εἶναι χώρα μου. Ἡ Ἰαπωνία καὶ ἡ Ἰταλία εἶναι γραμμένες στὸ DNA μου καὶ στὰ διαβατήριά μου. Πλησιάζω ὅμως σταδιακὰ σὲ μιὰ ἡλικία κατὰ τὴν ὁποία ἀρχίζω καὶ ἀναρωτιέμαι γιὰ πάρα πολλὰ πράγματα σχετικὰ μὲ τὶς ρίζες μου καὶ γνωρίζω πὼς τὶς ἀπαντήσεις θὰ τὶς βρῶ στὴν Ἰαπωνία καὶ τὴν Ἰταλία. Ὡς ἐκ τούτου, εἶμαι ἀπὸ πολλὰ μέρη καὶ ἀπὸ κανένα, ὅπως ὁ «Nowhereman» τῶν Beatles.
Κ.Π.: Μολονότι ἡ μικρὴ πεζογραφικὴ φόρμα, μυθοπλαστικὴ καὶ διδακτικὴ συνήθως, μᾶς εἶναι γνωστὴ ἀπὸ τὸν Αἴσωπο ἀκόμη, εἶναι γεγονὸς ὅτι τὴν τελευταία δεκαπενταετία παρατηροῦμε μιὰ ἄνθισή της σὲ ὁλόκληρο σχεδὸν τὸν κόσμο. Ποῦ κατὰ τὴ γνώμη σας ὀφείλεται τὸ φαινόμενο αὐτό;
Φ.Ι.: Σᾶς διαβεβαιῶ πὼς οἱ λόγοι δὲν εἶναι οὔτε οἰκονομικοὶ οὔτε ἐμπορικοί· δὲν γνωρίζω κανέναν συγγραφέα μικροδιηγημάτων ποὺ νὰ ἔχει λάβει χρηματικὲς προκαταβολὲς ἀνάλογες μὲ ἐκεῖνες τῶν μυθιστοριογράφων. Λένε οἱ ἑρμηνευτὲς τῆς μετανεωτερικότητας ὅτι ζοῦμε σὲ μιὰ ἐποχὴ ἐλαφρότητας καὶ ταχύτητας ποὺ εἶναι πιὸ κατάλληλη γιὰ τὸ ἀποσπασματικό. Κοιτᾶτε ποὺ τώρα θὰ βγάλουν καὶ τὸν Ἀπολλόδωρο μεταμοντέρνο. Ἐγὼ θεωρῶ τὸν ἑαυτό μου μαθητῆ τοῦ Ἀπολλόδωρου, τοῦ Ἡσίοδου καὶ τοῦ Αἰσώπου, ἀλλὰ ἴσως νὰ τείνω πρὸς τὴ μινιατούρα ἐξαιτίας τῆς γιαπωνέζικης καταγωγῆς μου καὶ γι’ αὐτὸ γράφω πεζὰ χαϊκοὺ καὶ καλλιεργῶ διηγήματα-μπονζάι.
Κ.Π.: Ὑπάρχει μιὰ πολὺ σπουδαία λατινοαμερικάνικη παράδοση στὸ μικροδιήγημα. Αἰσθάνεστε, ὑπ’ αὐτὴ τὴν ἔννοια, συνεχιστὴς τοῦ ἔργου συγγραφέων ὅπως ὁ Μπόρχες, ὁ Κορτάσαρ, ὁ Μοντερόσο ἢ ὁ Λουγόνες, γιὰ νὰ ἀναφερθοῦμε μόνο σὲ ὁρισμένες ἐμβληματικὲς φυσιογνωμίες;
Φ.Ι.: Ἀναμφίβολα. Ὅταν ἄρχισα νὰ γράφω τὸ Ajuar funerario, πρότυπό μου ἦταν οἱ πολὺ σύντομες ἀφηγήσεις τῶν Μπόρχες, Ἀρεόλα, Ντενέβι, Κορτάσαρ, Μοντερόσο, καθὼς καὶ τοῦ Χούλιο Τόρι, ἑνὸς ἐξαιρετικοῦ Μεξικανοῦ συγγραφέα. Ὅμως κατ’ ἐξοχὴν πρότυπό μου ὑπῆρξε ἡ Ἀνθολογία φανταστικῆς λογοτεχνίας τῶν Μπόρχες, Μπιόι Κασάρες καὶ Σιλβίνα Ὀκάμπο.
Κ.Π.: Ἔχετε γράψει πολυάριθμα μικροδιηγήματα, δηλαδή, διηγήματα ποὺ δὲν ξεπερνοῦν τὶς 20 μὲ 25 ἀράδες. Ποιά εἶναι, κατὰ τὴ γνώμη σας, τὰ ἰδιαίτερα χαρακτηριστικὰ αὐτοῦ τοῦ εἴδους ὅσον ἀφορᾶ τὴν πλοκή, τοὺς χαρακτῆρες, τὴν ἔκβαση κ.λπ.;
Φ.Ι.: Ἕνα μικροδιήγημα ἔχει ὡς στόχο νὰ ἀφηγηθεῖ μιὰ ἱστορία, ὡς ἐκ τούτου, μπορεῖ νὰ ἔχει πλοκή, ἀτμόσφαιρα, χαρακτῆρες. Αὐτὰ ὅμως ποὺ σὲ καμία περίπτωση δὲν συνάδουν μὲ τὸ μικροδιήγημα εἶναι οἱ μακροσκελεῖς ἀφορισμοί, τὰ ποιήματα σὲ πεζὸ λόγο, τὰ ἐκτενῆ ἀνέκδοτα καὶ οἱ ἀμπελοφιλοσοφίες.
Κ.Π.: Σύμφωνα μὲ τὴν προσωπικὴ ἱστοσελίδα σας, ἔχετε λάβει μέρος σὲ ἡμερίδες μὲ θέμα τὰ πλεονεκτήματα καὶ τὰ μειονεκτήματα τῆς ψηφιοποίησης τῶν βιβλίων. Γενικά, σᾶς βλέπω νὰ ἔχετε μεγάλη ἐξοικείωση μὲ τὶς νέες τεχνολογίες. Πῶς βλέπετε τὸ μέλλον τῆς λογοτεχνίας σὲ συνάρτηση μὲ τὰ νέα μέσα τῆς ψηφιακῆς τεχνολογίας καὶ τὴν ἄυλη γραφὴ τοῦ διαδικτύου;
Φ.Ι.: Εὐχαριστῶ γιὰ τὴν ἐρώτηση, καθότι κυκλοφορεῖ στὸ Διαδίκτυο μιὰ συνέντευξη ποὺ δὲν ἀποτυπώνει μὲ ἀκρίβεια τὶς ἀπόψεις μου. Τὸ μέλλον τῆς ἀνάγνωσης καὶ τῶν ἐκδόσεων εἶναι ψηφιακὸ καὶ ἴσως νὰ προλάβω νὰ τὸ δῶ, ἀλλὰ ὄχι καὶ νὰ τὸ ἀπολαύσω ἐπειδὴ ξέρω ὅτι εἶμαι ἄχρηστος καὶ ἀνίκανος μὲ τὴν ψηφιακὴ τεχνολογία. Βέβαια, ἄλλο πράγμα εἶναι ἡ λογοτεχνία καὶ ἄλλο, πολὺ διαφορετικό, ἡ φόρμα, ἔντυπη ἢ ἠλεκτρονική, τοῦ λογοτεχνικοῦ ἔργου. Ἡ τυπογραφία λειτούργησε πολὺ καλὰ ἀπὸ τὸν 15ο αἰώνα καὶ εἶναι σίγουρο ὅτι τὰ ψηφιακὰ μέσα θὰ λειτουργήσουν πολὺ καλὰ ἀπὸ τώρα καὶ στὸ ἑξῆς, ἀλλὰ δὲν πιστεύω ὅτι ἡ λογοτεχνία θὰ ἀλλάξει ὡς συνέπεια τῆς ἀλλαγῆς στὴ φόρμα της. Δηλαδή, ἡ Ἰλιάδα θὰ παραμείνει ἴδια εἴτε σὲ πάπυρο εἴτε σὲ iPad. Ὁ κίνδυνος γιὰ τὴν Ἰλιάδα δὲν εἶναι ἡ Αpple ἀλλὰ ὁ Μπρὰντ Πίτ.
Πηγή: Πρώτη δημοσίευση.
Φερνάντο Ἰγουασάκι (Fernando Iwasaki) (Λίμα, 1961). Mένει μόνιμα στὴ Σεβίλλη ἀπὸ τὸ 1985. Ἔχει γράψει τὰ μυθιστορήματα Libro de mal amor (2001) καὶ Neguijón (2005) καὶ τὶς συλλογὲς διηγημάτων Inquisiciones peruanas (1997), Un milagro informal (2003), Ajuar funerario (2004), Helarte de amar y otras historias de ciencia-ficción (2006), España aparta de mí estos premios (2009). Στὰ ἑλληνικὰ κυκλοφόρησε ἀπὸ τὸ Ἰνστιτοῦτο Θερβάντες τὸ διήγημά του «Ἡ Ἱσπανίδα ὅταν φιλάει».
Ἱστοσελίδα: http://www.fernandoiwasaki.com
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (Ἀθήνα, 1963). Διδάκτορας Ἰσπανικῆς Φιλολογίας τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Γρανάδας. Διδάσκει Ἰσπανικὴ Λογοτεχνία στὸ Ἑλληνικὸ Ἀνοικτὸ Πανεπιστήμιο καὶ Ἱσπανικὴ Γλώσσα στὸ Διδασκαλεῖο Ξένων Γλωσσῶν τοῦ Πανεπιστημίου Ἀθηνῶν. Μεταφραστὴς πολλῶν ἔργων ἀπὸ τὰ ἰσπανικά.
Φωτογραφία: Ὁ Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος μὲ τὸν Φερνάντο Ἰγουασάκι τὴν 1η Ὀκτωβρίου 2010 στὴν Τεχνόπολη τῶν Ἀθηνῶν κατὰ τὴν παρουσίαση τοῦ ἰαπωνοπερουβιανοῦ συγγραφέα στὸ πλαίσιο τοῦ 2ου φεστιβὰλ ἰβηροαμερικανικῆς λογοτεχνίας.
*******
[Ἡ συνέντευξη στὸ ἱσπανόγραπτο πρωτότυπο:
Konstantinos Paleologos: Le he leído, fue mi primer contacto con su obra, en una colección de cuentos de autores andaluces. Ha sido incluido también en antologías de escritores peruanos y, si no me equivoco, es de ascendencia japonesa e italiana. Usted ¿de qué país es al final?
Fernando Iwasaki: Soy un escritor peruano que nació en Sevilla cuando tenía 23 años, y que precisamente por vivir en Europa descubrió el valor de sus raíces. Mi infancia y adolescencia transcurrieron en el Perú, donde hice lo mejor de mis aprendizajes. Sin embargo, mi esposa es española y en España nacieron mis hijos, así que también España es mi país. Japón e Italia están impresos en mis DNIs y en mis pasaportes, pero estoy llegando a una edad en la que me formulo demasiadas preguntas acerca de mis orígenes, y sé que las respuestas las voy a encontrar en Japón e Italia. Por lo tanto, soy de varios sitios y de ninguno, como el «Nowhereman» de los Beatles.
Konstantinos Paleologos: A pesar de que el minicuento, con fines narrativos o didácticos la mayoría de las veces, nos es conocido desde Esopo, es cierto que los últimos quince años se cultiva con relativo éxito en casi todo el mundo. ¿A qué se debe, según su opinión, este fenómeno?
Fernando Iwasaki: Juro que la razón no es ni económica ni comercial, porque no sé de ningún escritor de microrrelatos que haya recibido adelantos dignos de un novelista. Dicen los intérpretes de la posmodernidad, que vivimos en una época de levedad y rapidez más propicia para el fragmento. Mire por dónde, resulta que Apolodoro era posmoderno. Yo me considero un discípulo de Apolodoro, Hesíodo y Esopo, aunque a lo mejor propendo a la miniatura por mi ascendencia japonesa y así escribo haikus en prosa y cultivo cuentos bonsái.
Konstantinos Paleologos: Existe una tradición hispanoamericana muy potente en el minicuento. ¿Se siente, en este aspecto, deudor de escritores como Borges, Cortázar, Monterroso o Lugones, por citar algunos de los escritores más emblemáticos?
Fernando Iwasaki: Sin duda. Cuando comencé a escribir Ajuar funerario, mis modelos eran las brevísimas narraciones de Borges, Arreola, Denevi, Cortázar, Monterroso y Julio Torri, un narrador mexicano extraordinario, pero mi modelo por excelencia fue la Antología de la literatura fantástica compilada por Borges, Bioy Casares y Silvina Ocampo.
Konstantinos Paleologos: Ha escrito numerosos minicuentos, es decir, cuentos que no superan los 20-25 renglones. Según su punto de vista ¿cuáles son las características particulares de este género en lo referente a la trama, los personajes, el desenlace, etc.?
Fernando Iwasaki: Un microrrelato tiene que contar una historia, por lo tanto, puede tener tramas, atmósferas y personajes. Más bien, lo que de ninguna manera puede ser un minicuento son los aforismos largos, los poemas en prosa, los chistes desarrollados y las divagaciones proto-filosóficas.
Konstantinos Paleologos: Según su web oficial, ha participado en encuentros en los que se debaten los pros y los contras de la digitalización de los libros, en general le veo muy familiarizado con las nuevas tecnologías. ¿Qué piensa del futuro de la literatura en relación con los nuevos medios y soportes que van surgiendo?
Fernando Iwasaki: Gracias por la pregunta, ya que circula por la red una entrevista que no recoge mi parecer con exactitud. El futuro de la lectura y la edición es digital y quizás alcance a verlo, pero no a disfrutarlo porque sé que soy un inútil y un discapacitado digital. Ahora bien, una cosa es la literatura y otra muy distinta el soporte a través del cual accedemos a la literatura. La imprenta ha funcionado muy bien desde el siglo XV y seguro que los medios digitales funcionarán muy bien de ahora en adelante, mas no creo que la literatura cambie como consecuencia del cambio de soporte. Es decir, que La Ilíada seguirá siendo la misma en un papiro que en un iPad. El peligro para La Ilíada no es Apple, sino Brad Pitt. ]
Filed under: Iwasaki Fernando,ΑΝΑΦΟΡΕΣ,Παλαιολόγος Κων. | Tagged: Fernando Iwasaki,Κωνσταντίνος Παλαιολόγος,Συνεντεύξεις | Τὰ σχόλια στὸ Φερνάντο Ἰγουασάκι (Fernando Iwasaki): Μιὰ συνέντευξη ἔχουν κλείσει