Χοσὲ Ἐμίλιο Πατσέκο (José Emilio Pacheco)
Οἱ συνομῶτες
(Los conspiradores)
ΕΝ ΘΕΛΟΥΜΕ νὰ τὴν ἀφήσουμε σὲ ἡσυχία. Πρὶν αὐτοκτονήσει, ἡ Β. τηλεφώνησε στοὺς φίλους της. Δὲν εἶπε τίποτα γιὰ τὸ σχέδιό της οὔτε κὰν πῆγε τὸ μυαλό μας ἐκεῖ.
Ἡ Β. δὲν εἶχε κάνει οὔτε ψεύτικες ἀπόπειρες, οὔτε γενικὲς δοκιμές. Κανεὶς δὲν ἀνταποκρίθηκε στὸ τηλεφώνημα. Τέτοια ἐγκατάλειψη εἶναι ἀσυγχώρητη. Ἀλλά, ὅπως καταλαβαίνει κανείς, ἔχουμε ἐλαφρυντικά, ἔχουμε δικαιολογίες. Τὸ τηλέφωνο χτυπᾶ στὴ μέση τῆς νύχτας. Ὑπάρχουν φόβοι. Δὲν εἴμαστε αὐτοὶ ποὺ ἤμασταν κάποτε. Τώρα ὁ καθένας ἔχει ὑποχρεώσεις καὶ ἀνάγκη νὰ σηκωθεῖ νωρίς.
Ἡ αὐτοκτονία εἶναι μιὰ δραστικὴ κριτικὴ στὸν τρόπο τῆς ζωῆς μας καί, κυρίως, μιὰ συμβολικὴ δολοφονία. Ὅλοι νιώθουμε ὅτι σκοτώσαμε τὴν Β. κι ἐκείνη, ἐκδικούμενη, ἔκλεισε τοὺς λογαριασμοὺς της μαζί μας. Ὑπερεκτιμᾶμε τοὺς ἑαυτοὺς μας πιστεύοντας ὅτι μιὰ λέξη, μιὰ χειρονομία ἀλληλεγγύης, οἱ παρηγοριὲς τῆς χριστιανικῆς ἢ τῆς Στωικῆς φιλοσοφίας, ἡ ἐλπίδα τῆς παγκόσμιας ἐπανάστασης, ἡ ἀνάμνηση τῶν ὄμορφων στιγμῶν τῆς φιλίας, ἡ ἀπαρίθμηση ὅλων τῶν ἀποτυχιῶν καὶ τῶν ἐξευτελισμῶν μας, ἕνας ἀποτελεσματικὸς σαρκασμὸς τὴν κατάλληλη στιγμή… κάτι ἀπ` ὅλα αὐτὰ θὰ ἔφθανε γιὰ νὰ ἀποτρέψει τὴν αὐτοκτονία.
Περισσότερο καὶ ἀπὸ τὸν βαθύτερο πόνο μας, μέσα ἀπὸ αὐτὰ τὰ τεχνάσματα ἀποκαλύπτεται ἡ φρίκη τῆς ὕπαρξης. Τόσο πολὺ αἰσθανόμαστε ὑπεύθυνοι ποὺ κανεὶς δὲν μπορεῖ νὰ φορτωθεῖ τὴν ἐνοχή. Ἀνάμεσα σὲ ψιθύρους καὶ ἀνοιχτὰ ἀλληλοκαρφώματα, ὅλοι ἀποτελοῦμε μέρος μιᾶς κρυφῆς συμφωνίας, ἐλπίζοντας ὅτι κάποιος ἀπὸ ἐμᾶς θὰ διώξει τὶς τύψεις, κρατώντας στὴ Β., στὸ θάνατο, τὴ συντροφιὰ ποὺ δὲν ξέραμε νὰ τῆς κρατήσουμε στὴ ζωή.
Πηγή: Minificciones.com.ar
Χοσὲ Ἐμίλιο Πατσέκο (José Emilio Pacheco) (Μεξικό 1939). Εἶναι ποιητὴς καὶ πεζογράφος. Τὸ 2009 τιμήθηκε μὲ τὸ βραβεῖο Cervantes γιὰ τὸ σύνολο τοῦ ἔργου του.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ Ἱσπανικά:
Σταμάτης Πολενάκης (Ἀθήνα 1970). Σπούδασε Ἰσπανικὴ Φιλολογία στὸ πανεπιστήμιο Complutense τῆς Μαδρίτης. Ἀσχολεῖται μὲ τὴν ποίηση, τὸ θέατρο καὶ τὴ μετάφραση. Ἔχει μεταφράσει ἀπὸ τὰ ἰσπανικά, διηγήματα γιὰ τὸ περιοδικὸ Τὸ δέντρο. Ἔχει μεταφράσει ἐπίσης τὸ θεατρικὸ ἔργο τοῦ Γκουστάβο Ὂττ Ἡ τρυφερή σου Μολότωφ (ἐκδ. Λαγουδέρα, 2008).
Filed under: Διδακτισμός,Θάνατος,Ισπανικά,Κοινωνικοί κώδικες,Μοναξιά,Περιγραφή,Πολενάκης Σταμάτης,Φιλία,Pacheco Jose Emilio | Tagged: Ισπανόγραπτο διήγημα,Λογοτεχνία,Σταμάτης Πολενάκης,Jose Emilio Pacheco | Τὰ σχόλια στὸ Χοσὲ Ἐμίλιο Πατσέκο (José Emilio Pacheco): Οἱ συνομῶτες ἔχουν κλείσει