Posted on 18 Ἰούλιος 2015 by planodion

Olga Papakosta
A Tu Salud
ALTAN TRESCIENTOS setenta números para que en el panel aparezca el mío en dígitos rojos como en una pesadilla de pronto algo te va a pasar funcionarios que se abanican con periódicos de ayer o se sientan en los escalones sobre sus radiografías malditos genes qué pinto yo aquí meto el papelito en la cartera y pienso que si no me voy ahora mismo voy a ser soy como ellos calculo cuántos por hora doscientos el promedio de espera y tal volveré cuando pueda la de delante se da la vuelta y me mira mal porque su número es todavía mayor que el mío saco el móvil del bolso pero él no contesta giro en la calle Tritis Septembríu me quedo parada en el semáforo menos mal que me he puesto protector solar hago como que no tengo palpitaciones llevo un libro uno de Roth a ver si encuentro una cafetería en la calle Patisíon se llama Commercio y Señor pido un descafeinado y sigo por donde lo dejé ayer un viejo enamorado de una lesbiana la lleva a la peluquería le compra ropa cara acabará suicidándose con su escopeta hay mucho jaleo y ahora qué hago me quedo un poco más en mi personaje Simon Axler hace tiempo era actor pero perdió el talento el largo viaje del día hacia la noche resultó el viaje de un largo día hacia la noche en la década de los ochenta los traductores no eran tan precisos esa obra se representó hace tiempo en Salónica al salir de Letras veía el título en la marquesina del teatro desde la ventanilla del autobús pero un momento allí no había ningún teatro se me va a olvidar mi ciudad enciendo un cigarrillo ya que en la mesa de al lado una familia de tres también está fumando el hijo lleva un pendiente en la nariz habla con la madre rubia de bote con raíces blancas y el marido con combolói tengo que ir al baño en la segunda planta escalera moverse qué pereza no hace falta echar el pestillo por suerte está limpio brillante y blanco como un quirófano casi oigo mi corazón más vale darse prisa rrrrras cremallera lavar manos compraré agua y dejaré propina nadie me va a quitar padre nuestro que estás en los cielos gracias adiós la sanidad pública a ver quién vuelve ahora a la calle Macedonia llegué de Macedonia y me puse enferma pero soy el seiscientos noventa y cuatro los he vencido me van a atender ya lo del suicidio del viejo lo leeré mañana

Fuente: No todavía Carmen [Poemas] (Ediciones Patakis, 2013).
Olga Papacosta (Salónica, 1966). Estudió Filología Clásica en la Univesidad Aristóteles de Salónica. Vive y trabaja en Atenas. Ha traducido Tusculanae Disputationes de Cicerón (Okeanida, Atenas, 2003-4). Όχι ακόμη Κάρμεν [Aún no Carmen] es su primer libro.
La traducción colectiva se llevó a cabo en el marco de la asignatura «Traducción General II, español-griego / griego-español» de los estudios de grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, curso académico 2014-15, bajo la coordinación y supervisión de los profesores María López Villalba, Ιoanna Νicolaídou y Κonstantinos Paleologos. Participaron los estudiantes: Sadi Amro Rodríguez, María Liosi, Roberto Luque Schoham, Cristina Ocete Montoro,Rocío Sánchez González, Susana Sánchez Rodríguez, Desirée Sánchez Rosa, Like Shermadhi, Danai Tachtara.
Filed under: Παπακώστα Όλγα,Papakosta Olga | Tagged: Olga Papacosta | Τὰ σχόλια στὸ Olga Papakosta: A Tu Salud ἔχουν κλείσει
Posted on 1 Ἀπρίλιος 2015 by planodion

Ὄλγα Παπακώστα
ΕΣΥ
ὸ νούμερό μου ἀπέχει τριακόσιες ἑβδομήντα μονάδες ἀπ’ τὸν τελευταῖο ἀριθμὸ ποὺ σχηματίστηκε στὸν πίνακα μὲ κόκκινα ψηφιακὰ στοιχεῖα σὰν ἐφιάλτης κάτι ξαφνικὸ θὰ σοῦ συμβεῖ δημόσιοι ὑπάλληλοι κάνουν ἀέρα μὲ χθεσινὲς ἐφημερίδες ἢ πιάνουν θέση στὰ σκαλιὰ καθισμένοι πάνω στὶς ἀκτινογραφίες τους ἀνάθεμα τὴν κληρονομικότητά μου τί δουλειὰ ἔχω ἐδῶ πέρα βάζω τὸ χαρτάκι στὸ πορτοφόλι μου καὶ σκέφτομαι πὼς ἂν δὲν φύγω ἀμέσως θὰ γίνω εἶμαι σὰν κι αὐτοὺς ὑπολογίζω πόσοι τὴν ὥρα διακόσιοι μέσος ὅρος ἀναμονῆς καὶ λοιπὰ θὰ ἐπιστρέψω ὅταν μπορέσω ἡ μπροστινή μου γυρνάει καὶ μὲ κοιτάει ἀπειλητικὰ γιατὶ τὸ νούμερο της εἶναι ἀκόμα μεγαλύτερο ἀπ’ τὸ δικό μου βγάζω τὸ κινητὸ ἀπ’ τὴν τσάντα ὅμως ἐκεῖνος δὲν ἀπαντᾶ στρίβω στὴν Τρίτης Σεπτεμβρίου στέκομαι στὸ φανάρι καλὰ ποὺ ἔβαλα ἀντηλιακὸ κάνω πὼς δὲν προσέχω τὶς ταχυπαλμίες ἔχω βιβλίο μαζί μου ἕνα τοῦ Ρὸθ μόνο νὰ βρῶ κάποιο καφὲ στὴν Πατησίων λέγεται Commercio Χριστὲ καὶ Κύριε παραγγέλνω ντεκὰφ καὶ συνεχίζω ἀπὸ κεῖ ποὺ σταμάτησα χθὲς ἕνας γέρος ἐρωτευμένος μὲ μιὰ λεσβία τὴν πάει στὸ κομμωτήριο τῆς ἀγοράζει ἀκριβὰ ροῦχα στὸ τέλος θὰ αὐτοκτονήσει μὲ τὴν καραμπίνα του ἔχει πολλὴ φασαρία τί νὰ κάνω θὰ μείνω κι ἄλλο στὸν ἥρωά μου τὸν Σάιμον Ἄξλερ παλιὰ ἦταν ἠθοποιὸς ἀλλὰ ἔχασε τὸ ταλέντο του τὸ μακρὺ ταξίδι τῆς μέρας μέσα στὴ νύχτα ἔγινε τὸ ταξίδι μιᾶς μεγάλης μέρας μέσα στὴ νύχτα στὴ δεκαετία τοῦ ’80 οἱ μεταφραστὲς δὲν ἦταν τόσο ἀκριβεῖς αὐτὸ τὸ ἔργο εἶχε παιχτεῖ παλιὰ στὴ Θεσσαλονίκη φεύγοντας ἀπ’ τὴ Φιλοσοφικὴ ἔβλεπα τὸν τίτλο στὴ μαρκίζα τοῦ θεάτρου ἀπ’ τὸ παράθυρο τοῦ λεωφορείου μὰ γιὰ στάσου ἐκεῖ δὲν εἶχε θέατρο θὰ ξεχάσω τὴν πόλη μου ἀνάβω τσιγάρο ἐφόσον στὸ διπλανὸ τραπέζι μιὰ τριμελὴς οἰκογένεια καπνίζει ἐπίσης ὁ γιὸς φοράει σκουλαρίκι στὴ μύτη μιλάει μὲ τὴ μάνα του βαμμένη ξανθιὰ μὲ ἄσπρη ρίζα κι ὁ σύζυγος κομπολόι πρέπει νὰ πάω τουαλέτα στὸν δεύτερο ὄροφο σκαλιὰ μετακίνηση πῶς βαριέμαι δὲ χρειάζεται νὰ κλειδώσω εὐτυχῶς εἶναι καθαρὰ χῶρος γυαλιστερὸς κι ἄσπρος σὰ χειρουργεῖο τὴν καρδιά μου σχεδὸν τὴν ἀκούω ἂς βιαστῶ καλύτερα φρστ φερμουὰρ πλένω χέρια θὰ ἀγοράσω νερὸ καὶ θ’ ἀφήσω φιλοδώρημα κανεὶς δὲν πρόκειται νὰ μοῦ στερήσει πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς εὐχαριστῶ γειά σας τὴ δωρεὰν περίθαλψη ποιός πάει ξανὰ στὴ Μακεδονίας ἦρθα ἀπὸ τὴ Μακεδονία κι ἀρρώστησα ἀλλὰ εἶμαι τὸ ἑξακόσια ἐνενήντα τέσσερα τοὺς νίκησα θὰ ἐξυπηρετηθῶ ἀμέσως τὴν αὐτοκτονία τοῦ γέρου θὰ τὴν διαβάσω αὔριο

Πηγή: Ὄχι ἀκόμη Κάρμεν [Ποιήματα] (ἐκδ. Πατάκης, Ἀθήνα, 2013).
Ὄλγα Παπακώστα (Θεσσαλονίκη 1966). Σπούδασε Κλασσικὴ Φιλολογία στὸ ΑΠΘ. Ζεῖ καὶ ἐργάζεται στὴν Ἀθήνα. Μετέφρασε τὶς Τουσκουλανὲς Διατριβὲς τοῦ Κικέρωνα (ἔκδ. Ὠκεανίδα, Ἀθήνα, 2003-4). Πρῶτο βιβίο της: Ὄχι ἀκόμη Κάρμεν [Ποιήματα] (ἐκδ. Πατάκης, Ἀθήνα, 2013).
Filed under: Διακειμενικότητα,Ελληνικά,Ηθογραφία,Ιστορία,Καθημερινά,Κοινωνικοί κώδικες,Μονόλογος,Νοσήματα,Πόλη-Χώροι,Παπακώστα Όλγα,Περιγραφή | Tagged: Όλγα Παπακώστα. Διήγημα,Λογοτεχνία | Τὰ σχόλια στὸ Ὄλγα Παπακώστα: ΕΣΥ ἔχουν κλείσει
Posted on 23 Φεβρουάριος 2015 by planodion

Ὄλγα Παπακώστα
On Reading
ΤΟ ΣΕΙΣΜΟ τοῦ ’78 κρὰκ κρὰκ βγῆκαν ὅλα τὰ ράφια ἀπ’ τοὺς τοίχους χίλιοι διακόσιοι τόμοι (ἢ ὀκτακόσιοι πενήντα τέσσερις ἢ ἑξακόσιοι ἐννιὰ ἢ τρεῖς χιλιάδες ἑκατὸν δύο) ἐκσφενδονίστηκαν στὸ πάτωμα κάποιοι ἀπὸ αὐτοὺς μάλιστα ἔκαναν θρύψαλα τὸ τζάμι τῆς μπαλκονόπορτας τότε ὁ μπαμπὰς ἄρχισε νὰ φωνάζει «παιδί μου, παιδί μου, καταστρεφόμαστε» τὰ βιβλία ἦταν ὅλη του ἡ ζωή.

Πηγή: Ὄχι ἀκόμη Κάρμεν [Ποιήματα] (ἐκδ. Πατάκης, Ἀθήνα, 2013).
Ὄλγα Παπακώστα (Θεσσαλονίκη 1966). Σπούδασε Κλασσικὴ Φιλολογία στὸ ΑΠΘ. Ζεῖ καὶ ἐργάζεται στὴν Ἀθήνα. Μετέφρασε τὶς Τουσκουλανὲς Διατριβὲς τοῦ Κικέρωνα (ἔκδ. Ὠκεανίδα, Ἀθήνα, 2003-4). Πρῶτο βιβίο της: Ὄχι ἀκόμη Κάρμεν [Ποιήματα] (ἐκδ. Πατάκης, Ἀθήνα, 2013).
Filed under: Ανατροπή,Ελληνικά,Κωμικό,Οικογένεια,Παπακώστα Όλγα,Τέχνη,Φύση-Ζώα | Tagged: Όλγα Παπακώστα,Διήγημα,Λογοτεχνία | Τὰ σχόλια στὸ Ὄλγα Παπακώστα: On Reading ἔχουν κλείσει