Λὸν Ὄττο (Lon Otto)
Ἐρωτικὰ Ποιήματα
(Love Poems)
ΗΣ ΕΓΡΑΨΕ ἕνα ἐρωτικὸ ποίημα γιὰ τὴ μέρα τοῦ Ἁγίου Βαλεντίνου. Εἶναι πολὺ ὄμορφο, ἐκφράζει καὶ ἐνσωματώνει ἕνα παθιασμένο, αὐθεντικὸ συναίσθημα. Ἕνα συναίσθημα γιὰ τὸ ὁποῖο δὲν θεωροῦσε τὸν ἑαυτό του ἱκανό, μιὰ τρυφερότητα ποὺ ἀνήκει σὲ κάποιον καλύτερο ἄνθρωπο. Ταυτόχρονα, τὰ καλολογικὰ στοιχεῖα εἶναι ἔντονα καὶ εὐδιάκριτα, ἡ μορφὴ περίπλοκη μὰ διακριτική. Ἀπαγγέλλει τὸ ποίημα ξανὰ καὶ ξανά. Δὲν μπορεῖ νὰ τὸ πιστέψει ὅτι εἶναι τόσο καλό. Εἶναι τὸ καλύτερο ποίημα ποὺ ἔγραψε ποτέ.
Θὰ τῆς τὸ στείλει μὲ e-mail ἀπόψε. Ἐκείνη θὰ τὸ ἀνοίξει μόλις τὸ λάβει, ἔπειτα ἀπὸ ἔξυπνο προγραμματισμό, τὴ μέρα τοῦ Ἁγίου Βαλεντίνου. Ἡ ὀμορφιὰ καὶ τὸ πάθος του θὰ τὴ θαμπώσουν, θὰ τὴ συνεπάρουν. Θὰ τὸ βάλει μαζὶ μὲ τὰ ὑπόλοιπα γράμματά του καὶ θὰ τὸν ἀγαπάει γιὰ αὐτό, ὅπως τὸν ἀγαπάει καὶ γιὰ τὰ ὑπόλοιπα γράμματά του. Δὲν θὰ τὸ δείξει σὲ κανέναν, ἀφοῦ εἶναι κλειστὸς ἄνθρωπος, καὶ αὐτὸ εἶναι κάτι ποὺ τοῦ ἀρέσει στὸ χαρακτήρα της.
Ἀφοῦ τῆς στέλνει τὸ γράμμα ἠλεκτρονικά, καθαρογραμμένο μὲ τὴν ἐνδιαφέρουσα γραφή του, δακτυλογραφεῖ ἕνα ἀντίγραφο γιὰ τὸ δικό του ἀρχεῖο. Ἀποφασίζει νὰ στείλει ἕνα ἀντίγραφο σὲ ἕνα ἀπὸ τὰ πιὸ φημισμένα λογοτεχνικὰ περιοδικά, στὸ ὁποῖο δὲν ἔχει γίνει ἀκόμα δεκτός. Διστάζει ὅσον ἀφορᾶ τὴν ἀφιέρωση, γιατί αὐτό, μεταξὺ ἄλλων, θὰ μποροῦσε νὰ δημιουργήσει μιὰ ἀμήχανη κατάσταση μὲ τὴ γυναίκα του. Στὸ τέλος παραλείπει τὴν ἀφιέρωση. Τελικά, ἀποφασίζει νὰ δώσει ἕνα ἀντίγραφο καὶ στὴ γυναίκα του. Στὴ συνέχεια, στέλνει καὶ ἕνα ἀντίγραφο σὲ μιὰ γυναίκα ποὺ ξέρει στὴν Ἀγγλία, μιὰ ποιήτρια ποὺ καταλαβαίνει πραγματικά το ἔργο του. Καθαρογράφει ἕνα ἀντίγραφο γιὰ αὐτή, μὲ ἀφιέρωση στὰ ἀρχικά του ὀνόματός της. Θὰ τὸ λάβει λίγες μέρες ἀργότερα, θὰ πιστέψει ὅτι αὐτὸς τὴ σκεφτόταν λίγες μέρες πρὶν τὴν ἡμέρα τοῦ Ἁγίου Βαλεντίνου.
Πηγή: Ἀπὸ τὴ συλλογὴ διηγημάτων Thomas, James, Denise Thomas and Tom Hazuka, eds., Flash Fiction – 72 very short stories,New York,London: W.W. Norton & Company, 1992. Πρώτη δημοσίευση: στὸ Πλανόδιον ἀρ. 50 (Ἰούνιος, 2011) ποὺ κυκλοφορεῖ: βλ. ἐδῶ.
Λὸν Ὄττο (Lon Otto). Ἡ οἰκογένειά του ζεῖ στὴν Ὀμάχα ἐδῶ καὶ πολλὲς γενιές. Ἔχει δημοσιεύσει δύο ποιητικὲς συλλογὲς — A Nest of Hooks (University of Iowa Press) καὶ Cover Me (Coffee House). Διηγήματά του ἔχουν δημοσιευτεῖ στοὺς συλλογικοὺς τόμους Flash Fictions, Townships, American Fiction, καὶ Best Words, Best Order, καθὼς καὶ στὸ Flash Fictions Forward. Εἶναι διδάκτωρ τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Ἰντιάνα καὶ ἔχει ζήσει στὴν Κόστα Ρίκα, ἔχει διδάξει στὸ Μεξικό, στὴν Ἱσπανία καὶ στὴν Πορτογαλία. Διδάσκει Δημιουργικὴ Γραφὴ καὶ Λογοτεχνία στὸ Πανεπιστήμιο τοῦ Σὲντ Τόμας, στὸ Σὲντ Πὸλ τῆς Μινεσότα.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἀγγλικά:
Σμαράγδα Γκέτσου (Ἀθήνα, 07/05/1980). Ὁλοκλήρωσε τὶς σπουδές της στὴ μετάφραση καὶ τὴ διερμηνεία στὸ Πανεπιστήμιο τοῦ Στρασβούργου τὸ 2004. Ἔκτοτε ἐργάζεται ὡς ἐλεύθερη ἐπαγγελματίας στὴ μετάφραση.
Filed under: Αγγλικά,Γκέτσου Σμαράγδα,Ερωτας,Περιγραφή,Ψυχογραφία,Otto Lon | Tagged: Έρωτας,Αμερικανικό διήγημα,Λογοτεχνία,Σμαράγδα Γκέτσου,Otto Lon | Τὰ σχόλια στὸ Λὸν Ὄττο (Lon Otto): Ἐρωτικὰ Ποιήματα ἔχουν κλείσει