.
.
Μανουὲλ Ἐσπάδα (Manuel Espada)
.
Τὸ μυστικό
(El secreto)
.
ΜΑΡΙΣΑ ἔφτασε στὸν ξενώνα, χτύπησε τὸ κουδούνι καὶ μὲ κοίταξε μέσα ἀπὸ τὸ ρίμελ της.
— Θέλω ἕνα δωμάτιο, ἀγόρι μου, εἶπε μὲ στιβαρὴ φωνή.
Παρατήρησα τὰ ἀτελείωτα πόδια της, τὰ πεταχτὰ καπούλια της καὶ τὰ γενναιόδωρα στήθια της. Τῆς ἔδωσα ἕνα μὲ παλιὰ κλειδαριά, ἀπὸ κεῖνες ποὺ μπορεῖς νὰ κοιτάξεις μέσα. Δὲν ἤμουν ἀκόμα οὔτε δεκαπέντε χρονῶν, ἀλλὰ οἱ ὁρμόνες μου εἶχαν ἐπαναστατήσει. Ἡ Μαρίσα τό ‘ξερε. Ὅταν ἔβαλα τὸ μάτι στὴν κλειδαρότρυπα, ἔβγαλε τὸ σουτιέν της. Ἄνοιξε τὴν πόρτα, μοῦ ἔκανε νόημα καὶ ξάπλωσα. Ὅταν ἡ Μαρίσα τελείωσε, μοῦ ψιθύρισε στὸ αὐτί:
— Ἐσύ μπορεῖς νὰ μὲ φωνάζεις Λουίς, μωρό μου, ὑπάρχει οἰκειότητα.
.
Πηγή: Manuel Espada, Zoom, Sevilla: Parentesis Editorial, 2011.
Μανουὲλ Ἐσπάδα (Manuel Espada) (Σαλαμάνκα, 1974). Ἔχει ἐκδώσει δύο συλλογὲς διηγημάτων (El desguace, 2007 καὶ Fuera de temario, 2010). Τὸ Zoom (Ἐκδόσεις Parentesis, 2011) εἶναι τὸ πρῶτο βιβλίο του μὲ μικρὰ διηγήματα, παρόλο ποὺ εἶχε ἀρχίσει νὰ πειραματίζεται μὲ τὸ εἶδος ἤδη δεκατρία χρόνια πρὶν στὸ πρόγραμμα τοῦ Radio 3, «El ojo de ya ve», κι ἔχει κερδίσει πάνω ἀπὸ δώδεκα βραβεῖα γιὰ τὰ διηγήματά του. Εἶναι δημοσιογράφος, ἐργάζεται ὡς σεναριογράφος γιὰ τὴν τηλεόραση καὶ γράφει τὸ blog La espada oxidada
(www.manuespada.-blogspot.com). Βλ. περισσότερα ἐδῶ.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:
Δανάη Ταχταρᾶ (Ἀθήνα, 1987). Μεταφράστρια καὶ ὑποψήφια διδάκτωρ Μετάφρασης τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Μάλαγα. Σπούδασε Μετάφραση στὸ Ἰόνιο Πανεπιστήμιο καὶ στὸ Πανεπιστήμιο τῆς Μάλαγα (Μεταπτυχιακὸ στὴ Μετάφραση γιὰ τὸν Ἐκδοτικὸ Κόσμο). Μεταφράσεις της Ἰσπανῶν ποιητῶν ἔχουν δημοσιευτεῖ στὸ περιοδικὸ e-poema.
.
Filed under: Espada Manuel,Ανατροπή,Ερωτας,Ισπανικά,Κωμικό,Ταχταρά Δανάη,Φύλα | Tagged: Δανάη Ταχταρά,Ισπανόγραπτο διήγημα,Λογοτεχνἰα,Manuel Espada | Τὰ σχόλια στὸ Μανουὲλ Ἐσπάδα (Manuel Espada): Τὸ μυστικό ἔχουν κλείσει