Ἄνχελ Ὀλγόσο (Ángel Olgoso): Ἡ διάφανη γυναίκα

.

05-Olgoso,Angel-IDiafaniGynaika-Eikona-01

.

Ἄν­χελ Ὀλ­γό­σο (Ángel Olgoso)

 .

Ἡ διάφανη γυναίκα

(A mujer transparente)

 .

H-Itta-SomataΓΥΝΑΙΚΑ γδύ­νε­ται, ἀ­λεί­φει σχο­λα­στι­κὰ μὲ μέ­λι ὅ­λο της τὸ σῶ­μα, κυ­λι­έ­ται μὲ ἐ­πί­γνω­ση πά­νω σ’ ἕ­ναν σω­ρὸ στά­ρι ποὺ βρί­σκε­ται στὸν σι­το­βο­λώ­να, μα­ζεύ­ει μὲ προ­σή­λω­ση, ἕ­ναν πρὸς ἕ­να, τοὺς κολ­λη­μέ­νους στὸ σῶ­μα της κόκ­κους καὶ φτιά­χνει μ’ αὐ­τοὺς μιὰ γευ­στι­κὴ πί­τα μὲ τὴν ὁ­ποί­α θὰ τα­ΐ­σει τὸν ἄν­δρα ὅ­ταν ἐ­πι­στρέ­ψει.

     Μα­ζὶ μὲ τὰ ξύ­λα τοῦ φούρ­νου παίρ­νουν φω­τιὰ πα­λι­ὲς πλη­γὲς καὶ κα­κί­ες, καί­γον­ται γιὰ ἀ­κό­μα μιὰ φο­ρὰ φό­βοι καὶ ἐ­γω­ι­σμοί, τὰ δά­κρυ­α ξε­σποῦν ἐκ νέ­ου ἀ­νά­με­σα ἀ­π’ τὶς σπί­θες ἀ­να­δύ­ον­τας μιὰ εὐ­ω­δια­στὴ μυ­ρω­διὰ ποὺ ἀ­ρω­μα­τί­ζει τὸ σπί­τι σὰν λι­βά­νι. Τὰ μά­τια τῆς γυ­ναί­κας, ἄ­γρυ­πνα καὶ καρ­τε­ρι­κά, στρέ­φον­ται πρὸς τὴν εἴ­σο­δο καὶ ἡ καρ­διά της χτυ­πᾶ μὲ μιὰ δύ­να­μη ποὺ μοιά­ζει νὰ ξε­χύ­νε­ται ἀ­π’ τὶς πόρ­τες. Ἄ­φη­σε λυ­τά τα μαλ­λιά της καὶ στό­λι­σε τὸ τρα­πέ­ζι μὲ λου­λού­δια γύ­ρω ἀ­πὸ τὸ δε­λε­α­στι­κὸ ἔ­δε­σμα. Ὅ­ταν ὁ ἄν­δρας φτά­νει, προ­σπερ­νά­ει τὴ γυ­ναί­κα καὶ χω­ρὶς νὰ στα­θεῖ, οὔ­τε νὰ τὴν κοι­τά­ξει, ἀ­να­κοι­νώ­νει ὅ­τι εἶ­ναι φα­γω­μέ­νος.

 .

Bonsai-03c-GiaIstologio-04

 .

Πηγή: Ἀπὸ τὴ συλλογὴ διηγημάτων Ἀστρολάβος (As­tro­la­bio, ἐκδ. Cuentos del vigia, Γρανάδα, 2007).

Ἄν­χελ Ὀλ­γό­σο (Ángel Olgoso). Γεν­νή­θη­κε στὴν ἐ­παρ­χί­α C­u­l­l­ar V­e­ga τῆς Γρα­νά­δα τὸ 1961. Σπού­δα­σε Ἰ­σπα­νι­κὴ Φι­λο­λο­γί­α στὸ Πα­νε­πι­στή­μιο τῆς Γρα­νά­δα. Ἂν καὶ δη­μο­σί­ευ­σε τὴν πρώ­τη του συλ­λο­γὴ δι­η­γη­μά­των τὸ 1991 (Los días Subterráneos), ἀ­σχο­λεῖ­ται συ­στη­μα­τι­κὰ μὲ τὴ συγ­γρα­φὴ ἀ­πὸ τὸ 1978. Ἔ­χει ἐκ­δό­σει πά­νω ἀ­πὸ δέ­κα συλ­λο­γὲς δι­η­γη­μά­των. Δι­η­γή­μα­τά του ἔ­χουν συμ­πε­ρι­λη­φθεῖ σὲ πά­νω ἀ­πὸ τριά­ντα ἀν­θο­λο­γί­ες γιὰ τὸ μι­κρὸ δι­ή­γη­μα καὶ ὁ ἴ­διος ἔ­χει τι­μη­θεῖ μὲ πο­λυ­ά­ριθ­μα λο­γο­τε­χνι­κὰ βρα­βεῖ­α (φι­να­λὶ­στ γιὰ τὸ βρα­βεῖ­ο «Los dí­as Sub­ter­rá­ne­os», βρα­βεῖ­ο «Cla­rín» τῆς Ἕ­νω­σης Ἰ­σπα­νῶν Συγ­γρα­φέ­ων, με­τα­ξὺ ἄλ­λων). Τὸ βι­βλί­ο του La má­qui­na de lan­­gui­­de­cer, στὸ ὁ­ποῖ­ο συμ­πε­ρι­λαμ­βά­νε­ται ἡ πλει­ο­ψη­φί­α τῶν δι­η­γη­μά­των ποὺ πα­ρου­σι­ά­ζον­ται ἐ­δῶ γιὰ πρώ­τη φο­ρὰ με­τα­φρα­σμέ­να στὰ Ἑλ­λη­νι­κά, τι­μή­θη­κε μὲ τὸ βρα­βεῖ­ο Pre­mio Sin­ta­gma 2009. Ἔρ­γα του ἔ­χουν με­τα­φρα­στεῖ στὰ Ἀγ­γλι­κά, τὰ Γερ­μα­νι­κὰ καὶ τὰ Ἰ­τα­λι­κά. Βλ. πε­ρισ­σό­τε­ρα στὴν εἰ­σα­γω­γὴ τῆς με­τα­φρά­στριάς του Νάν­συς Ἀγ­γε­λῆ ἐ­δῶ.

Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:

Νάνσυ Ἀγγελῆ (Εὔ­βοι­α, 1982). Σπού­δα­σε δη­μο­σι­ο­γρα­φί­α στὸ Ἀ­ρι­στο­τέ­λει­ο Πα­νε­πι­στή­μιο τῆς Θεσ­σα­λο­νί­κης καὶ ἀ­πὸ τὸ 2008 ἀ­σχο­λεῖ­ται ἐ­παγ­γελ­μα­τι­κὰ μὲ τὴν με­τά­φρα­ση λο­γο­τε­χνι­κῶν ἔρ­γων ἀ­πὸ τὰ ἰ­σπα­νι­κὰ στὰ ἑλ­λη­νι­κὰ καὶ ἀν­τί­στρο­φα. Συ­νερ­γά­στη­κε μὲ τὸ Κέν­τρο Βυ­ζαν­τι­νῶν, Κυ­πρια­κῶν καὶ Νε­ο­ελ­λη­νι­κῶν Σπου­δῶν τῆς Γρα­νά­δα κα­θὼς καὶ μὲ τὸ Δι­ε­θνὲς Ἰν­στι­τοῦ­το Με­τά­φρα­σης, In­sti­tut Vir­tu­al In­ter­na­ci­o­nal de Tra­duc­ció, τοῦ Πα­νε­πι­στη­μί­ου τοῦ Ἀ­λι­κάν­τε. Ἔ­χει δη­μι­ουρ­γή­σει τὸ μπλὸγκ με­τα­φρα­στι­κῶν δειγ­μά­των ἱ­σπα­νό­φω­νης λο­γο­τε­χνί­ας στὰ ἑλ­λη­νι­κά: http://nancyangeli.blogspot.com.es/ .

 .

Advertisements
%d ἱστολόγοι ἔχουν δηλώσει ὅτι αὐτὸ τοὺς ἀρέσει: