Ἄνχελ Ὀλγόσο (Ángel Olgoso): Μιὰ μέρα στὴν ἐξοχή

.

03-Olgoso,Angel-MiaMeraStinEksochi-Eikona-01

.

Ἄν­χελ Ὀλ­γό­σο (Ángel Olgoso)

 .

Μιὰ μέρα στὴν ἐξοχή

(Un dia de campo)

 .

08-Omikron-Century_Mag_Illuminated_O_KovalevskyΛΟΦΟΣ ἔ­μοια­ζε σὰν ἕ­να φαν­τα­στι­κὸ ζῶ­ο, ἀγ­κα­θω­τὸ καὶ ἀ­κτι­νο­βό­λο. Πα­ρα­ταγ­μέ­νος, ὅ­μως, πά­νω του ὁ στρα­τὸς καὶ πε­ρι­μέ­νον­τας τὴν ὥ­ρα τῆς μά­χης, δὲν φαί­νον­ταν πα­ρὰ μο­νά­χα ἕ­να ση­μαι­ο­στο­λι­σμέ­νο κο­πά­δι ἀ­πὸ το­ξό­τες, πε­ζι­κά­ριους, κα­τά­φρα­κτους ἱπ­πό­τες, πο­λι­ορ­κη­τι­κὲς μη­χα­νές, φαν­τα­χτε­ρὲς παν­τι­έ­ρες ἀ­πὸ τα­φτὰ καὶ βε­λού­δι­να λά­βα­ρα, ἄ­λο­γα μὲ σα­γὲς ἀ­πὸ δα­μα­σκη­νὰ ὑ­φά­σμα­τα, πα­νο­πλί­ες καὶ πε­ρι­κε­φα­λαῖ­ες, κα­τα­πέλ­τες, ἔ­φιπ­πους το­ξό­τες μὲ ὑ­πέ­ρο­χα φά­λα­ρα πε­ρι­φραγ­μέ­νους ἀ­πὸ λόγ­χες. Μὲ φόν­το τὰ πο­λυ­ά­ριθ­μα καὶ δρο­σε­ρὰ λου­λού­δια, τὰ ταμ­ποῦρ­λα, τὰ κέ­ρα­τα, οἱ στρα­τι­ῶ­τες κρα­τοῦ­σαν αὐ­τὴν τὴν ντρο­πι­α­στι­κὴ καὶ κά­πως ἀλ­λό­κο­τη σι­ω­πὴ ποὺ προ­κα­λεῖ συ­νή­θως τὸ ἀ­κα­τα­νό­η­το. Κα­νεὶς δὲν ἔ­δει­χνε νὰ εἶ­ναι νευ­ρι­κός, κα­νεὶς δὲν ἵ­δρω­νε ἢ ἔ­τρε­με ἀ­π’ τὸ φό­βο, ἄν­τε νὰ εἰ­σέ­πνε­αν τὸ πο­λὺ-πο­λὺ χω­ρὶς ὑ­περ­βο­λι­κὸ ἐν­δι­α­φέ­ρον τὸ ἀ­νό­θευ­το ἄ­ρω­μα τῆς ρί­γα­νης καὶ τῆς βαλ­σα­μί­νας. Δὲν ἀν­τη­χοῦ­σε δι­α­τα­γὴ κα­μιά, οἱ μπουρ­λο­τι­ὲς οὔ­τε κι αὐ­τὲς ἔ­φτα­ναν. Ὑ­πῆρ­χε μιὰ ἀ­τμό­σφαι­ρα γε­νι­κῆς ἀ­βου­λί­ας, σὰν αὐ­τὴ ποὺ νι­ώ­θει ἴ­σως κα­νείς, ὅ­ταν φο­ρᾶ ἀρ­κε­τὸ και­ρὸ μιὰ ὑ­περ­βο­λι­κὰ πο­λύ­πλο­κη καὶ βα­ριὰ πε­ρι­βο­λή. Τὰ στρα­τεύ­μα­τα εἶ­χαν τὴν ὄ­ψη κά­ποι­ου ποὺ πα­ρα­μέ­νει ἀ­νυ­πο­ψί­α­στος λό­γω ἄ­γνοι­ας, κά­ποι­ου ποὺ πο­τὲ δὲν θὰ ἔρ­θει σὲ σύγ­κρου­ση ἢ δὲν θὰ ρι­χτεῖ σὲ λυσ­σα­λέ­α μά­χη για­τί —ἀν­τί­θε­τα μ’ ὅ­τι συμ­βαί­νει στὸν ἔ­ρω­τα— δὲν ἔ­χει ἀ­κού­σει νὰ μι­λᾶ­νε γιὰ ἐ­χθρό, οὔ­τε γιὰ πό­λε­μο.

 .

Bonsai-03c-GiaIstologio-04

 .

Πηγή: Ἀπὸ τὴ συλλογὴ διηγημάτων Μηχανὴ Φθορᾶς (La má­qui­na de lan­gui­de­cer, ἐκδ. Pá­gi­nas de es­pu­ma, Μαδρίτη, 2009).

Ἄν­χελ Ὀλ­γό­σο (Ángel Olgoso). Γεν­νή­θη­κε στὴν ἐ­παρ­χί­α C­u­l­l­ar V­e­ga τῆς Γρα­νά­δα τὸ 1961. Σπού­δα­σε Ἰ­σπα­νι­κὴ Φι­λο­λο­γί­α στὸ Πα­νε­πι­στή­μιο τῆς Γρα­νά­δα. Ἂν καὶ δη­μο­σί­ευ­σε τὴν πρώ­τη του συλ­λο­γὴ δι­η­γη­μά­των τὸ 1991 (Los días Subterráneos), ἀ­σχο­λεῖ­ται συ­στη­μα­τι­κὰ μὲ τὴ συγ­γρα­φὴ ἀ­πὸ τὸ 1978. Ἔ­χει ἐκ­δό­σει πά­νω ἀ­πὸ δέ­κα συλ­λο­γὲς δι­η­γη­μά­των. Δι­η­γή­μα­τά του ἔ­χουν συμ­πε­ρι­λη­φθεῖ σὲ πά­νω ἀ­πὸ τριά­ντα ἀν­θο­λο­γί­ες γιὰ τὸ μι­κρὸ δι­ή­γη­μα καὶ ὁ ἴ­διος ἔ­χει τι­μη­θεῖ μὲ πο­λυ­ά­ριθ­μα λο­γο­τε­χνι­κὰ βρα­βεῖ­α (φι­να­λὶ­στ γιὰ τὸ βρα­βεῖ­ο «Los dí­as Sub­ter­rá­ne­os», βρα­βεῖ­ο «Cla­rín» τῆς Ἕ­νω­σης Ἰ­σπα­νῶν Συγ­γρα­φέ­ων, με­τα­ξὺ ἄλ­λων). Τὸ βι­βλί­ο του La má­qui­na de lan­­gui­­de­cer, στὸ ὁ­ποῖ­ο συμ­πε­ρι­λαμ­βά­νε­ται ἡ πλει­ο­ψη­φί­α τῶν δι­η­γη­μά­των ποὺ πα­ρου­σι­ά­ζον­ται ἐ­δῶ γιὰ πρώ­τη φο­ρὰ με­τα­φρα­σμέ­να στὰ Ἑλ­λη­νι­κά, τι­μή­θη­κε μὲ τὸ βρα­βεῖ­ο Pre­mio Sin­ta­gma 2009. Ἔρ­γα του ἔ­χουν με­τα­φρα­στεῖ στὰ Ἀγ­γλι­κά, τὰ Γερ­μα­νι­κὰ καὶ τὰ Ἰ­τα­λι­κά. Βλ. πε­ρισ­σό­τε­ρα στὴν εἰ­σα­γω­γὴ τῆς με­τα­φρά­στριάς του Νάν­συς Ἀγ­γε­λῆ ἐ­δῶ.

Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:

Νάνσυ Ἀγγελῆ (Εὔ­βοι­α, 1982). Σπού­δα­σε δη­μο­σι­ο­γρα­φί­α στὸ Ἀ­ρι­στο­τέ­λει­ο Πα­νε­πι­στή­μιο τῆς Θεσ­σα­λο­νί­κης καὶ ἀ­πὸ τὸ 2008 ἀ­σχο­λεῖ­ται ἐ­παγ­γελ­μα­τι­κὰ μὲ τὴν με­τά­φρα­ση λο­γο­τε­χνι­κῶν ἔρ­γων ἀ­πὸ τὰ ἰ­σπα­νι­κὰ στὰ ἑλ­λη­νι­κὰ καὶ ἀν­τί­στρο­φα. Συ­νερ­γά­στη­κε μὲ τὸ Κέν­τρο Βυ­ζαν­τι­νῶν, Κυ­πρια­κῶν καὶ Νε­ο­ελ­λη­νι­κῶν Σπου­δῶν τῆς Γρα­νά­δα κα­θὼς καὶ μὲ τὸ Δι­ε­θνὲς Ἰν­στι­τοῦ­το Με­τά­φρα­σης, In­sti­tut Vir­tu­al In­ter­na­ci­o­nal de Tra­duc­ció, τοῦ Πα­νε­πι­στη­μί­ου τοῦ Ἀ­λι­κάν­τε. Ἔ­χει δη­μι­ουρ­γή­σει τὸ μπλὸγκ με­τα­φρα­στι­κῶν δειγ­μά­των ἱ­σπα­νό­φω­νης λο­γο­τε­χνί­ας στὰ ἑλ­λη­νι­κά: http://nancyangeli.blogspot.com.es/ .

.

Advertisements
%d ἱστολόγοι ἔχουν δηλώσει ὅτι αὐτὸ τοὺς ἀρέσει: