Τόμας Μπέρνχαρντ (Thomas Bernhard)
Παρὰ τρίχα
(Fast)
ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΣ ΕΚΔΡΟΜΗ στὸ Μόλταλ, στὸ ὁποῖο πάντοτε ἤμασταν εὐτυχισμένοι, ἀνεξαρτήτως ἐποχῆς, πιάσαμε τὴν κουβέντα σὲ ἕνα πανδοχεῖο στὸ Ὀμπερβέλλαχ, τὸ ὁποῖο μᾶς συνέστησε ἕνας γιατρὸς στὸ Λίντς καὶ τὸ ὁποῖο δὲ μᾶς ἀπογοήτευσε, μὲ μιὰ παρέα βοηθῶν λιθοξόων, οἱ ὁποῖοι μετὰ τὸ σχόλασμα συγκεντρώθηκαν στὸ πανδοχεῖο, ἔπαιζαν τσίτερ καὶ τραγουδοῦσαν καὶ γιὰ μιὰ ἀκόμη φορὰ μᾶς θύμισαν μ’ αὐτὸν τὸν τρόπο τοὺς ἀνεξάντλητους θησαυροὺς τῆς μουσικῆς παράδοσης τοῦ Κέρντεν. Ὅταν ἦταν κάπως περασμένη ἡ ὥρα, ἡ παρέα τῶν βοηθῶν λιθοξόων ἦρθε καὶ κάθησε στὸ τραπέζι μας καὶ καθένας τους ἀπέδωσε κατὰ τὸ δυνατὸν καλύτερο τρόπο κάποιο ἀξιοπρόσεχτο ἢ ἀξιοστόχαστο περιστατικὸ ἀπὸ τὴ ζωή του. Κατὰ τὴ διαδικασία αὐτήν, τὴν πρόσοχη μᾶς τράβηξε ἰδιαίτερα ἐκεῖνος ὁ βοηθὸς λιθοξόος, ὁ ὁποῖος διηγήθηκε ὅτι στὰ δεκαεφτά του, προκειμένου νὰ κερδίσει ἕνα στοίχημα ποὺ εἶχε βάλει μ’ ἕναν συνάδελφό του, ἀνέβηκε στὴν κορυφὴ τοῦ —ὡς γνωστόν— πανύψηλου καμπαναριοῦ στὸ Τάμσβεγκ. Παρὰ τρίχα γλίτωσα τὴ θανάσιμη πτώση, εἶπε ὁ βοηθὸς λιθοξόος, τονίζοντας στὴ συνέχεια ρητὰ καὶ κατηγορηματικὰ ὅτι παρὰ τρίχα θὰ τὸν εἶχαν γράψει οἱ ἐφημερίδες.
Πηγή: Τόμας Μπέρνχαρντ, Μιμητὴς φωνῶν, ἐκδόσεις Σούρκαμπ, σελ. 27-28 (Thomas Bernhard, Stimmenimitator, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1987).
Νίκλας Τόμας Μπέρνχαρντ (Niclaas Thomas Bernhard) (Χέερλεν Ὀλλανδίας 09.02.1931–Γκμοῦντεν Αὐστρίας 12.02.1989). Πεζογράφος, θεατρικὸς συγγραφέας καὶ ποιητής, ἕνας ἀπὸ τοὺς σημαντικότερους γερμανόφωνους συγγραφεῖς τοῦ 20οῦ αἰώνα καὶ ἀμφιλεγόμενη προσωπικότητα στὴν πατρίδα του, Αὐστρία. Ὕστερα ἀπὸ δύσκολα παιδικὰ χρόνια καὶ τὴ μάχη μὲ τὴ φυματίωση κι ἔχοντας ἐγκαταλείψει τὸ γυμνάσιο, ἀφοσιώνεται στὴ συγγραφή. Θέματά του ἡ μοναξιά, ὁ πόνος, ὁ θάνατος, τὸ ἀδιέξοδο. Στὰ ἔργα του κυρίαρχο ρόλο παίζουν ἡ εἰρωνεία κι ὁ σαρκασμὸς σὲ μακρόσυρτες καὶ κατηγορηματικὲς φράσεις. Τιμήθηκε μὲ πλῆθος βραβείων, μεταξύ τῶν ὁποίων τὸ Κρατικὸ βραβεῖο λογοτεχνίας τῆς Αὐστρίας (1967) καὶ τὸ βραβεῖο Γκέοργκ Μπύχνερ (1970). Πέθανε ἀπαγορεύοντας τὴν ἀναδημοσίευση καὶ σκηνοθεσία τῶν ἔργων του. (Βλέπε περισσότερα στὴν εἰσαγωγὴ τῆς μεταφράστριας ἐδῶ.)
Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Ἕλενα Σταγκουράκη (Χανιά, 1984). Μεταφράστρια κειμένων ἀπὸ τὰ γερμανικά, τὰ ἱσπανικά καὶ τὰ ἀγγλικά. Σπούδασε μετάφραση στὸ Ἰόνιο Πανεπιστήμιο καὶ ὁλοκλήρωσε μεταπτυχιακὲς σπουδὲς μὲ ὑποτροφία τοῦ γερμανικοῦ κράτους στὴ Χαϊδελβέργη τῆς Γερμανίας. Ἐπιπλέον ἀσχολεῖται μὲ τὴν κριτικὴ θεάτρου σὲ μόνιμη στήλη περιοδικοῦ καὶ γράφει κριτικὲς λογοτεχνίας γιὰ ἐφημερίδες καὶ περιοδικά.
Ἀρχειοθετήθηκε ὡς: Bernhard Thomas,Αυτοβιογραφία,Γερμανικά,Κωμικό,Κοινωνικοί κώδικες,Σταγκουράκη Έλενα Ἐτικέττες: | Έλενα Σταγκουράκη,Γερμανόγραπτο διήγημα,Thomas Bernhard

