Τόμας Μπέρνχαρντ (Thomas Bernhard)
Ἀντίφαση
(Widerspruch)
ΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ μιᾶς δεξίωσης, τὴν ὁποία παρέθεσε ὁ Γερμανὸς πρέσβης στὴ Λισαβόνα, ὑπῆρξε μακρὰ συνομιλία ἀνάμεσα στὸν τέως βασιλιὰ τῆς Ἰταλίας Οὐμπέρτο καὶ τὸν ἐπικεφαλῆς τῆς κομμουνιστικῆς παράταξης, Κουνιάλ, κατὰ τὴν ὁποία ὁ πρῶτος ἐπιδιδόταν σὲ συνεχεῖς φιλοφρονήσεις γιὰ τὸν δεύτερο, ἐνῶ καὶ ὁ Κουνιὰλ μὲ τὴ σειρά του ἐπεδείκνυε συνεχῶς τὴν εὐγένειά του μὲ ἁβρὲς χειρονομίες, ἀνοίγοντας τὴν πόρτα γιὰ τὸν τέως βασιλιὰ ἢ βοηθώντας τον νὰ βολευτεῖ στὸ κάθισμά του. Ἔγινα μάρτυρας μιᾶς ἀπόλυτα, θὰ ἔλεγες, καὶ μὲ βαθειὲς ρίζες, φιλικῆς συζήτησης, ἡ ὁποία διήρκεσε ὅλη τὴ βραδιὰ καὶ κατὰ τὴν ὁποία ὁ πρώην μονάρχης ἐπαινοῦσε ἀδιαλείπτως τὴν παγκόσμια κομμουνιστικὴ ἐπανάσταση, ἀλλὰ καὶ ὁ ἐπικεφαλῆς τῆς κομμουνιστικῆς παράταξης ἐξῆρε, ἐξίσου ἀδιαλείπτως, τὰ ἐπιτεύγματα τῆς μοναρχίας. Τελικά, ὁ Οὐμπέρτο κάλεσε τὸν Κουνιὰλ νὰ μείνει μαζί του, στὴν οἰκία του στὴ Σίντρα, τὸ πιὸ εὐχάριστο κι ἀντικειμενικὰ πιὸ ὄμορφο μέρος τῆς Πορτογαλίας, κι ὁ Κουνιὰλ δέχτηκε τὴν πρόσκληση αὐτήν. Μέσα στὴ νύχτα, διασχίζοντας τὴ Λισαβόνα στὸ δρόμο γιὰ τὸ σπίτι, ἔμοιαζαν οἱ οἰμωγὲς τῶν ἐξοργισμένων μαζῶν μιὰ διεστραμμένη πολιτικὴ ἀντίφαση.
Πηγή: Τόμας Μπέρνχαρντ, Μιμητὴς φωνῶν, ἐκδόσεις Σούρκαμπ, σελ. 138 (Thomas Bernhard, Stimmenimitator, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1987).
Νίκλας Τόμας Μπέρνχαρντ (Niclaas Thomas Bernhard) (Χέερλεν Ὀλλανδίας 09.02.1931–Γκμοῦντεν Αὐστρίας 12.02.1989). Πεζογράφος, θεατρικὸς συγγραφέας καὶ ποιητής, ἕνας ἀπὸ τοὺς σημαντικότερους γερμανόφωνους συγγραφεῖς τοῦ 20οῦ αἰώνα καὶ ἀμφιλεγόμενη προσωπικότητα στὴν πατρίδα του, Αὐστρία. Ὕστερα ἀπὸ δύσκολα παιδικὰ χρόνια καὶ τὴ μάχη μὲ τὴ φυματίωση κι ἔχοντας ἐγκαταλείψει τὸ γυμνάσιο, ἀφοσιώνεται στὴ συγγραφή. Θέματά του ἡ μοναξιά, ὁ πόνος, ὁ θάνατος, τὸ ἀδιέξοδο. Στὰ ἔργα του κυρίαρχο ρόλο παίζουν ἡ εἰρωνεία κι ὁ σαρκασμὸς σὲ μακρόσυρτες καὶ κατηγορηματικὲς φράσεις. Τιμήθηκε μὲ πλῆθος βραβείων, μεταξύ τῶν ὁποίων τὸ Κρατικὸ βραβεῖο λογοτεχνίας τῆς Αὐστρίας (1967) καὶ τὸ βραβεῖο Γκέοργκ Μπύχνερ (1970). Πέθανε ἀπαγορεύοντας τὴν ἀναδημοσίευση καὶ σκηνοθεσία τῶν ἔργων του. (Βλέπε περισσότερα στὴν εἰσαγωγὴ τῆς μεταφράστριας ἐδῶ.)
Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Ἕλενα Σταγκουράκη (Χανιά, 1984). Μεταφράστρια κειμένων ἀπὸ τὰ γερμανικά, τὰ ἱσπανικά καὶ τὰ ἀγγλικά. Σπούδασε μετάφραση στὸ Ἰόνιο Πανεπιστήμιο καὶ ὁλοκλήρωσε μεταπτυχιακὲς σπουδὲς μὲ ὑποτροφία τοῦ γερμανικοῦ κράτους στὴ Χαϊδελβέργη τῆς Γερμανίας. Ἐπιπλέον ἀσχολεῖται μὲ τὴν κριτικὴ θεάτρου σὲ μόνιμη στήλη περιοδικοῦ καὶ γράφει κριτικὲς λογοτεχνίας γιὰ ἐφημερίδες καὶ περιοδικά.
Ἀρχειοθετήθηκε ὡς: Bernhard Thomas,Αυτοβιογραφία,Γερμανικά,Πολιτική,Σταγκουράκη Έλενα Ἐτικέττες: | Έλενα Σταγκουράκη,Γερμανόγραπτο διήγημα,Thomas Bernhard

